الترجمة الفورية التتبعية
الترجمة الفورية التتبعية هي الشكل الكلاسيكي للترجمة الفورية التي تتبع أو بالتناوب مع المتحدثين. ويعني ذلك أن يقوم المتحدث أولاً بعرض أجزاء من حديثه ثم يقوم المترجم الشفوي بترجمة المقطع المعني إلى لغة أجنبية. وبالتالي يستغرق العرض التقديمي حوالي ضعف المدة.
يعود تاريخ الترجمة الفورية التتبعية إلى وقت لم يكن يوجد فيه مترجمون فوريون متتابعون. أنظمة الترجمة الفورية موجودة. ولا تزال تُستخدم حتى اليوم في المناسبات الاحتفالية أو الدبلوماسية، وكذلك عندما تتوفر ميزانية متواضعة. وبفضل ما يسمى "تقنية تدوين الملاحظات" (بدون اختزال)، يمكن للمترجم الشفوي أيضًا أن يترجم المقاطع الطويلة جدًا بسهولة وطلاقة بلاغية.
مثال على ذلك: | خطابات المائدة في حفلات العشاء |
المزايا: | لا توجد تكاليف لمعدات الترجمة الفورية، وعادة ما يكفي مترجم فوري واحد للغة الأجنبية |
العيوب: | غير مناسب تمامًا للمؤتمرات أو الاجتماعات الكبيرة مع تبادل حيوي للمعلومات، وغير ديناميكي، وضياع كبير للوقت |