وثائق التحضير للمترجمين الفوريين
المعرفة قوة. على الرغم من أن المترجمين الفوريين المستقلين يتخصصون عادةً في مواضيع ومجالات معينة، إلا أنهم مع ذلك ينشطون في العديد من المجالات المختلفة. ولذلك فإن الوثائق التالية ضرورية للإلمام بموضوع ما قبل المؤتمر: مخطوطات المتحدثين أو الملخصات الأولية لها، ومحاضر الاجتماعات السابقة، وكتيبات الشركة، وجداول الأعمال، وجداول الأعمال، والبرامج، وقوائم المشاركين، وقوائم مصطلحات الشركة، وما إلى ذلك.
من الطبيعي أن تأتي مخطوطات المتكلم أولاً، لأن الشكل البلاغي للكلام الحر (الذي يسعد المترجمين) لا يوجد في الواقع إلا في المناقشات. في هذه الحالات، يتحدث الناس بسرعة "بشرية" طبيعية ويمكن التعرف على بنية الجملة على الفور لأنه لا يوجد وقت للصياغة المطولة والمفصلة.
ويلتزم المترجمون الفوريون بالتعامل مع جميع المعلومات التي تصل إلى علمهم أثناء أداء المهمة على أنها سرية.