لغة الترحيل
يمكن أن تحدث العديد من التوليفات اللغوية في وقت واحد في المؤتمرات أو على مستوى الاتحاد الأوروبي. ولذلك، ولأسباب تتعلق بالتكلفة ومشاكل التوظيف، هناك ميل متزايد إلى استخدام الترجمة الفورية المتزامنة المبدأ الصارم القائل بأنه "يجب على جميع المترجمين الفوريين أن يترجموا على الأقل بشكل سلبي كل لغة من لغات المتحدثين (انظر اللغة ج)" بنظام "محور الكابينة".
على سبيل المثال مترجمو المؤتمرات الشفويون لا يتحدث المترجمون الفوريون في المقصورة الألمانية، الذين يعملون من الإنجليزية والفرنسية إلى الألمانية، اللغة الدنماركية أيضاً. وبمجرد أن يأخذ أحد المتحدثين باللغة الدنماركية الكلمة، ينتقل المترجمون الفوريون الذين لا يعرفون اللغة إلى "المقصورة الدنماركية" ويستمعون إلى زميلهم الذي يترجم إلى الإنجليزية مثلاً. ثم يقوم المترجمون الفوريون في "المقصورة الألمانية" بالترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية.
في هذه الحالة، ستكون "اللغة الإنجليزية" هي لغة الترحيل المتفق عليها والتي يمكن لجميع المترجمين الفوريين الرجوع إليها دائمًا لتجنب حدوث مشكلة في بابل. وعلى النقيض من "البريد الصامت" الذي نعرفه جميعًا، لن تضيع أي معلومات إذا كان مقصورات المترجمين الفوريين موظفو الدرجة الأولى الذين يدركون مسؤولياتهم.