تفسير المصطلحات
من أجل وصف اللغات المطلوبة في مؤتمر دولي أو للتمكن من تقديم بيان حول مستوى إتقان المترجمين الفوريين للغات المعنية، يتم استخدام مصطلحات معينة موضحة أدناه.
حول مصطلحي "المبني للمعلوم" و"المبني للمجهول"
- واحد نشط اللغة تعني أن المترجمون الفوريون فهم هذه اللغة والتحدث بها بشكل جيد. واحد سلبي من ناحية أخرى، يمكن للمترجم الفوري أن يفهم لغة ما بشكل جيد فقط، ولكنه لن يترجم إلى تلك اللغة.
- واحد نشط اللغة على المؤتمر يشير إلى أن هذه اللغة يتم التحدث بها من قبل المتحدثين أو المشاركين في حلقة النقاش أو في الغرفة أثناء المناقشات، و سلبي من ناحية أخرى، لا يتم استخدام اللغة على الإطلاق في غرفة الاجتماعات (على سبيل المثال إذا كان الضيوف من لغة ما يظهرون كمستمعين فقط (على قناة مترجمة مثلاً) ولم يتم التخطيط/المسموح بطلبات التحدث بهذه اللغة).
فيما يتعلق بمصطلحات اللغة أ واللغة ب واللغة ب واللغة ج:
- إن اللغة أ-لغة للمترجم الفوري هي لغته/لغتها الأم. إذا نشأ المترجم/المترجمة، وفي حالات استثنائية قد يكون لديه/لديها عدة لغات أم. وبعد سنوات عديدة من الخبرة المهنية، من الأفضل أن يترجم إلى هذه اللغة. اللغة "أ" هي لغة "نشطة" (انظر أعلاه).
- مع ب اللغة هي لغة تتقنها المترجمة الفورية كما تتقن لغتها الأم تقريبًا. وهذا يعني أنها تستطيع فهمها والتحدث بها على أكمل وجه. وهي أيضاً لغة "نشطة" (انظر أعلاه).
- وأخيراً، فإن اللغة جالمترجمون الفوريون قادرون على فهم هذه اللغة بشكل مثالي وترجمتها إلى لغات أخرى، لكنهم لا يترجمون إلى هذه اللغة. وبالتالي فهي لغة "سلبية" (انظر أعلاه).