المؤتمر مؤتمر تفسير التكنولوجيا عبر العصور – DIN في برلين

تاريخ النشر: 01.06.2017
تدعوكم أكاديمية DIN لحضور المؤتمر الذي سيعقد في برلين في 13 يوليو 2017 تفسير التكنولوجيا عبر العصور. والبرنامج موضوعي للغاية، وفي رأينا أنه يحتوي على الكثير مما يمكن تقديمه. الموضوعات الرئيسية للمؤتمر هي معايير تكنولوجيا الترجمة الفورية ومقصورات الترجمة الفورية وجودة الصوت في تكنولوجيا المؤتمرات المستخدمة في الترجمة الفورية. إن معرفة هذه المعايير ضرورية لمديري الفعاليات وفنيي المؤتمرات ومكاتب التخطيط وجميع المهنيين المشاركين في الترجمة الشفوية.
بعض من أبرز ما جاء في البرنامج
بادئ ذي بدء، يتم التعامل مع المعيارين ISO 2603 الخاص بمقصورات الترجمة الشفوية الثابتة/الثابتة وISO 4043 الخاص بمقصورات الترجمة الشفوية المتنقلة/المتنقلة. وقد أصبحت هاتان المواصفتان قديمتان للغاية وتمت مراجعتهما بالكامل الآن. ومن أجل مراعاة التغيرات التي طرأت على السوق منذ آخر نشر لمعايير الأيزو في عام 1998، تم تشكيل فريق عمل من قبل المترجمين الفوريين على المستوى الدولي. وقد تم تشكيل الفريق تحت عنوان ISO/TC 37/SC 5/WG 3 ("مرافق ومعدات خدمات الترجمة الفورية").
بعد ذلك، سيتم عرض المعيار الجديد ISO 20108 – للترجمة الفورية الفورية – جودة نقل الصوت والفيديو. وتحدد هذه المواصفة القياسية المعايير الأساسية لجودة إشارات إدخال الصوت والفيديو للترجمة الفورية الفورية، وتتضمن لأول مرة متطلبات الترجمة الفورية الفورية الفورية في الأماكن التي لا يتواجد فيها المترجم الفوري والجمهور والمتحدث في نفس الغرفة (الترجمة الفورية عن بعد/الترجمة الفورية عن بعد).
وبصفتنا شركة تأجير وتركيب معدات المؤتمرات والترجمة الفورية، فإننا مهتمون بشكل خاص بموضوع آخر: متطلبات معدات الترجمة الفورية – – ISO 20109 –. تحدد هذه المواصفة القياسية متطلبات التكنولوجيا المستخدمة في مقصورات الترجمة الفورية وأنظمة الترجمة الفورية. ويتم أخذها بالفعل في الاعتبار من قبل الشركات المصنعة لتقنية المؤتمرات الأولى (تيليفيك، تايدن، شور، بوش) عند تطوير أنظمة جديدة. سيكون هذا بالتأكيد موضع اهتمام المهندسين المعماريين والمخططين المسؤولين عن التركيبات الثابتة لتكنولوجيا المؤتمرات. كما ستُقاس شركات تأجير تكنولوجيا المؤتمرات على هذا المعيار.
لا أحد من المتحدثين في المؤتمر غير معروف:
كلاوس زيغلر – مترجم فوري مستقل للمؤتمرات ومنسق للتكنولوجيا والصحة في منظمة AIIC، وهي المنظمة الدولية الجامعة لمترجمي المؤتمرات الفوريين.
ماغوريتا ليلي – مترجم فوري للمؤتمرات ورئيس قسم الامتثال التقني في قسم تكنولوجيا الترجمة الفورية في المفوضية الأوروبية في بروكسل.
د. إيفا ماريا لايتنر – مترجم فوري للمؤتمرات وشارك بنشاط في تطوير المعايير الوطنية (المعهد النمساوي للمعايير) والمعايير الدولية (CEN وISO) في موضوع الترجمة الفورية منذ عام 2000، كما شارك بنشاط في تحديث المعايير المذكورة أعلاه.
ديرك نيومان هو أحد المديرين الإداريين لشركة PCS GmbH. تشارك PCS بنشاط في تعديل وإنشاء المعايير المذكورة أعلاه من منظور تقني. وقد عملت شركة PCS كجهة ناطقة باسم موزعي وبائعي تكنولوجيا المؤتمرات في جميع أنحاء العالم.
بيترا كون رئيس خدمات اللغات في شركة ZF Friedrichshafen AG، حيث يتولى أخيم كيلر مسؤولية إدارة المعايير. تُعد ZF إحدى المجموعات التكنولوجية الألمانية الرائدة عالمياً في مجال تكنولوجيا مجموعة القيادة والشاسيه. ويشارك كل من السيدة كون والسيد كيلر في المعايير والقواعد في مختلف لجان DIN.
مزيد من التفاصيل عن المؤتمر تفسير التكنولوجيا عبر العصور في 13 يوليو 2017 في برلين يمكن الاطلاع على النشرة المرفقة.