Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

E DIN 20539 Письмовий та усний переклад і пов'язані з ним технології – Термін

Цей стандарт є збірником термінів, що використовуються в стандартах у галузі письмового та усного перекладу і пов'язаних з ним технологій. Основна увага в цьому збірнику приділена гармонізації використання термінології. Деякі терміни, що використовуються в цій галузі, фахівці-практики називають по-різному, і хоча в короткостроковій перспективі не очікується суттєвих змін у цих відмінностях, цілком імовірно, що узгоджене використання термінології через прийняття цієї лексики в суміжних міжнародних стандартах матиме стандартизуючий вплив на терміни, що використовуються в довгостроковій перспективі. Наприклад, у стандартах ISO перевага надається терміну "редагування", який визначається як "перегляд загального змісту мови перекладу (...) порівняно зі змістом мови оригіналу (...) для забезпечення лінгвістичної точності та вірності змісту мови оригіналу". На практиці, однак, цей термін використовується як синонім таких термінів, як "перегляд", "редагування", "коректура" та "рецензування", хоча всі ці терміни використовуються для позначення інших термінів у документах ISO в цій предметній області.

Коментар від PCS

Наразі цей проект доступний лише в рукописній формі. Він визначається, так би мовити, з точки зору перекладача, і те, що являє собою усний, письмовий переклад і т.д., потім розбивається на технічний рівень. Особисто ми називаємо його "стандарт початкового рівня”". Перекладачі вперше стикаються з технологією –, а постачальники послуг, такі як PCS, отримують уявлення про світ усних перекладачів.

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

Будь ласка, зверніть увагу на наш графік роботи:

З понеділка по п'ятницю, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

У разі виникнення технічних несправностей в наших системах або проблем з нашою технологією, будь ласка, телефонуйте нам безпосередньо сюди:
+49 211 737798-28

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp з метою зв'язку з вами.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.