Активна мова
Для того, щоб описати мови, необхідні на міжнародній конференції, або для того, щоб мати можливість зробити заяву про рівень володіння перекладачами відповідними мовами, використовуються певні терміни, які пояснюються нижче.
Про терміни "активна" та "пасивна" мова:
- Один. активний Мова означає, що Перекладач можуть не лише розуміти цю мову, а й добре нею розмовляти. Один пасивний З іншого боку, перекладач може лише добре розуміти мову, але не перекладати нею.
- Один. активний Мова на Конференція вказує на те, що цією мовою розмовляє доповідач, учасники дискусії або в залі під час виступів у дискусії, a пасивний З іншого боку, мова взагалі не використовується в конференц-залі (наприклад, коли гості з певної мови присутні лише як слухачі, а прохання говорити цією мовою не планується/дозволяється).
Про терміни А-мова, Б-мова та В-мова:
- У "The А-мова для перекладача є його рідна мова. Якщо він виріс багатомовним, у виняткових випадках у нього може бути навіть кілька рідних мов. Після багаторічного професійного досвіду найкраще перекладати саме на цю мову. Мова А - це "активна" мова (див. вище).
- За допомогою Мова B це мова, якою перекладач володіє майже так само добре, як і своєю рідною мовою. Це означає, що він може і розуміти, і говорити нею досконало. Це також "активна" мова (див. вище).
- Зрештою, нарешті Мова CПерекладач може чудово розуміти цю мову і відтворювати її іншими мовами, але не перекладає цією мовою. Тому це "пасивна" мова (див. вище).
Схожі терміни
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.