Конференція: Інтерпретація технології крізь століття – DIN конференція в Берліні
Опубліковано: 01.06.2017
Академія DIN запрошує вас на конференцію в Берліні 13 липня 2017 року Інтерпретація технологій крізь віки. Програма дуже актуальна і, на нашу думку, може багато чого запропонувати. Центральними темами конференції є стандарти технології усного перекладу, перекладацькі кабіни та якість звуку конференц-технологій, що використовуються для усного перекладу. Знання стандартів є важливим для організаторів заходів, конференц-техніків, співробітників відділів планування та всіх професіоналів, які займаються усним перекладом.
Деякі з наших найяскравіших моментів з програми:
Перш за все, йдеться про два стандарти ISO 2603 щодо стаціонарних/фіксованих кабін для перекладачів та ISO 4043 щодо пересувних/мобільних кабін для перекладачів. Ці стандарти дуже застаріли і тепер повністю переглянуті. Для того, щоб врахувати зміни на ринку, що відбулися з моменту останньої публікації стандартів ISO в 1998 році, перекладачі на міжнародному рівні створили робочу групу. Група була сформована під назвою ISO/TC 37/SC 5/WG 3 ("Приміщення та обладнання для послуг усного перекладу").
Далі буде представлено новостворений стандарт ISO 20108 – Simultaneous Interpretation – Audio Video Transmission Quality. Цей стандарт визначає основні параметри якості вхідних аудіо- та відеосигналів для синхронного перекладу, а також вперше включає вимоги до синхронного перекладу в умовах, коли перекладач, аудиторія та доповідач не присутні в одній кімнаті (дистанційний переклад/віддалений переклад).
Як компанія, що надає в оренду та встановлює конференц-обладнання та обладнання для синхронного перекладу, ми особливо зацікавлені в наступній темі: ISO 20109 – Вимоги до обладнання для синхронного перекладу –. Цей стандарт визначає вимоги до технології, що використовується в кабінах синхронного перекладу та системах синхронного перекладу. Його вже беруть до уваги перші виробники конференц-техніки (Televic, Taiden, Shure, Bosch) при розробці нових систем. Це, безумовно, зацікавить архітекторів і планувальників, які відповідають за стаціонарну інсталяцію конференц-техніки. Компанії з оренди конференц-техніки також будуть оцінюватися за цим стандартом.
Жоден з доповідачів на конференції не відомий:
Клаус Циглер – Позаштатний конференц-перекладач і координатор з питань технологій та охорони здоров'я в AIIC, міжнародній парасольковій організації конференц-перекладачів.
Маґуеріта Лелі Перекладач конференцій –, а також керівник відділу технічної відповідності у відділі технологій усного перекладу в Європейській комісії в Брюсселі.
Доктор Єва-Марія Ляйтнер – конференц-перекладач і з 2000 року бере активну участь у розробці національних (Австрійський інститут стандартів) та міжнародних стандартів (CEN та ISO) у сфері усного перекладу, а також бере активну участь у модернізації вищезгаданих стандартів.
Дірк Нейман є одним з керуючих директорів PCS GmbH. PCS бере активну участь у модифікації та створенні вищезгаданих стандартів з технічної точки зору. PCS виступає рупором дистриб'юторів та постачальників конференц-технологій по всьому світу.
Петра Кун очолює мовну службу в ZF Friedrichshafen AG, де Ахім Келлер відповідає за управління стандартами. ZF є однією з провідних німецьких технологічних груп у світі в галузі трансмісій та шасі. І пані Кун, і пан Келлер беруть участь у розробці стандартів і норм у різних комітетах DIN.
Більш детальна інформація про конференцію Інтерпретація технологій крізь віки 13 липня 2017 року в Берліні можна знайти у доданому флаєрі.