Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Конференція: Інтерпретація технології крізь століття – DIN конференція в Берліні

Конференція DIN "Технології усного перекладу в мінливих часах" - Академія DIN запрошує вас на конференцію "Технології усного перекладу в мінливих часах", яка відбудеться 13 липня 2017 року в Берліні. Програма дуже актуальна і, на наш погляд, має багато цікавого. Основними темами конференції є стандарти перекладацької техніки, перекладацькі кабіни та якість звуку конференц-технологій, що використовуються для усного перекладу. Знання стандартів є важливим для менеджерів заходів, конференц-техніків, працівників відділів планування та всіх фахівців, які займаються усним перекладом.

Опубліковано: 01.06.2017

Академія DIN запрошує вас на конференцію в Берліні 13 липня 2017 року Інтерпретація технологій крізь віки. Програма дуже актуальна і, на нашу думку, може багато чого запропонувати. Центральними темами конференції є стандарти технології усного перекладу, перекладацькі кабіни та якість звуку конференц-технологій, що використовуються для усного перекладу. Знання стандартів є важливим для організаторів заходів, конференц-техніків, співробітників відділів планування та всіх професіоналів, які займаються усним перекладом.

Деякі з наших найяскравіших моментів з програми:

Перш за все, йдеться про два стандарти ISO 2603 щодо стаціонарних/фіксованих кабін для перекладачів та ISO 4043 щодо пересувних/мобільних кабін для перекладачів. Ці стандарти дуже застаріли і тепер повністю переглянуті. Для того, щоб врахувати зміни на ринку, що відбулися з моменту останньої публікації стандартів ISO в 1998 році, перекладачі на міжнародному рівні створили робочу групу. Група була сформована під назвою ISO/TC 37/SC 5/WG 3 ("Приміщення та обладнання для послуг усного перекладу").

 

Далі буде представлено новостворений стандарт ISO 20108 – Simultaneous Interpretation – Audio Video Transmission Quality. Цей стандарт визначає основні параметри якості вхідних аудіо- та відеосигналів для синхронного перекладу, а також вперше включає вимоги до синхронного перекладу в умовах, коли перекладач, аудиторія та доповідач не присутні в одній кімнаті (дистанційний переклад/віддалений переклад).

 

Як компанія, що надає в оренду та встановлює конференц-обладнання та обладнання для синхронного перекладу, ми особливо зацікавлені в наступній темі: ISO 20109 – Вимоги до обладнання для синхронного перекладу –. Цей стандарт визначає вимоги до технології, що використовується в кабінах синхронного перекладу та системах синхронного перекладу. Його вже беруть до уваги перші виробники конференц-техніки (Televic, Taiden, Shure, Bosch) при розробці нових систем. Це, безумовно, зацікавить архітекторів і планувальників, які відповідають за стаціонарну інсталяцію конференц-техніки. Компанії з оренди конференц-техніки також будуть оцінюватися за цим стандартом.

Жоден з доповідачів на конференції не відомий:

Клаус Циглер – Позаштатний конференц-перекладач і координатор з питань технологій та охорони здоров'я в AIIC, міжнародній парасольковій організації конференц-перекладачів.

 

Маґуеріта Лелі Перекладач конференцій –, а також керівник відділу технічної відповідності у відділі технологій усного перекладу в Європейській комісії в Брюсселі.

 

Доктор Єва-Марія Ляйтнер – конференц-перекладач і з 2000 року бере активну участь у розробці національних (Австрійський інститут стандартів) та міжнародних стандартів (CEN та ISO) у сфері усного перекладу, а також бере активну участь у модернізації вищезгаданих стандартів.

 

Дірк Нейман є одним з керуючих директорів PCS GmbH. PCS бере активну участь у модифікації та створенні вищезгаданих стандартів з технічної точки зору. PCS виступає рупором дистриб'юторів та постачальників конференц-технологій по всьому світу.

 

Петра Кун очолює мовну службу в ZF Friedrichshafen AG, де Ахім Келлер відповідає за управління стандартами. ZF є однією з провідних німецьких технологічних груп у світі в галузі трансмісій та шасі. І пані Кун, і пан Келлер беруть участь у розробці стандартів і норм у різних комітетах DIN.

 

Більш детальна інформація про конференцію Інтерпретація технологій крізь віки 13 липня 2017 року в Берліні можна знайти у доданому флаєрі.

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

Будь ласка, зверніть увагу на наш графік роботи:

З понеділка по п'ятницю, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

У разі виникнення технічних несправностей в наших системах або проблем з нашою технологією, будь ласка, телефонуйте нам безпосередньо сюди:
+49 211 737798-28

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp з метою зв'язку з вами.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.