الترجمة الفورية عن بُعد

وقد ظهرت في السنوات الأخيرة العديد من المصطلحات المختلفة لوصف الترجمة الفورية عن بُعد، وهي مصطلحات أنجليكانية بشكل أساسي: الترجمة الفورية عن بُعد (RI)، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية عن بُعد بالفيديو، والترجمة الفورية عن بُعد –، وجميعها تصف الترجمة الفورية عبر وسيط مثل الهاتف أو مؤتمرات الفيديو (عبر الإنترنت أو خط الفيديو).
يكون المترجم الفوري في موقع مختلف عن موقع المحادثة المراد ترجمتها.
زادت جائحة فيروس كورونا العالمي في عام 2020 من أهمية الترجمة الفورية عن بُعد بشكل كبير. كان لا بد من عقد الاجتماعات والمؤتمرات والجلسات في الغالب عبر البث المباشر بسبب خطر العدوى واللوائح الرسمية. وبدلاً من عقد الفعاليات بشكل شخصي، كانت هناك بالتالي أشكال رقمية أو مختلطة من الفعاليات (المشاركون متصلون رقمياً بشكل كامل أو جزئي)
توفر الترجمة الفورية عن بُعد الإمكانية التقنية للترجمة الفورية لهذه الاجتماعات في وقت واحد. وقد أصبحت هذه التقنية/التطبيق الآن جزءاً لا يتجزأ من أعمال المؤتمرات اليومية. كما أن منصات مؤتمرات الفيديو الجيدة لديها الآن أيضاً مكونات إضافية مناسبة لهذا الغرض.
يتم تنظيم جودة نقل الصوت والفيديو لهذه الترجمة الفورية عن بُعد من خلال معايير ISO 20108 ومعيار ISO 24019، لأن المترجمين الفوريين يعتمدون على صوت جيد جدًا ونقي وإشارات كاميرا جيدة بالمقابل من موقع الحدث حتى يتمكنوا من العمل باحترافية!
المعايير ذات الصلة هي آيزو 20109 (تقنية الترجمة الفورية)، و ISO 2603 (مقصورات الترجمة الشفوية الثابتة/المثبتة) بالإضافة إلى ISO 4043 (مقصورات الترجمة الشفوية المحمولة/المتنقلة).