Interprétation à distance
De nombreux termes différents sont apparus ces dernières années pour décrire l'interprétation à distance, principalement des anglicismes : Remote Interpreting (RI), Remote Simultaneous Interpreting (RSI), Video Remote Interpreting (VRI), Distance Interpreting – ils décrivent tous l'interprétation via un média tel que le téléphone ou la vidéoconférence (par Internet ou ligne vidéo).
La personne qui interprète se trouve à un endroit différent de celui où se déroule la conversation à interpréter.
Suite à la pandémie mondiale de Corona en 2020, l'importance de l'interprétation à distance a considérablement augmenté. Les réunions, les conférences et les séances ont dû se dérouler le plus souvent en streaming en raison du risque de contagion et des réglementations officielles. Au lieu d'une manifestation en présence, on a donc assisté à des formes numériques ou hybrides d'événements (participants entièrement ou partiellement connectés numériquement).
L'interprétation à distance offre la possibilité technique d'interpréter simultanément ces réunions. Cette technique/application est désormais incontournable dans le quotidien des conférences. Les bonnes plates-formes de vidéoconférence disposent désormais de plug-ins adaptés.
La qualité de la transmission audio et vidéo lors de cette interprétation à distance régit les Normes ISO 20108 et ISO 24019, car les interprètes simultanés* ont besoin d'un son très bon et propre et de signaux de caméra de qualité correspondante provenant du lieu de l'événement pour pouvoir travailler de manière professionnelle !
Les normes apparentées sont les ISO 20109 (technique d'interprétation), les ISO 2603 (cabines d'interprétation fixes/intégrées) ainsi que les ISO 4043 (cabines d'interprétation transportables/portables).
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.