متطلبات معدات الترجمة الفورية – – ISO 20109 –
يحدد هذا المعيار مواصفات التكنولوجيا المستخدمة في مقصورات الترجمة الفورية وأنظمة الترجمة الفورية. وقد تم الانتهاء منه في نهاية عام 2016 ومنذ ذلك الحين أخذته الشركات الأولى المصنعة لتكنولوجيا المؤتمرات في الاعتبار عند تطوير أنظمة جديدة، مثل Bosch وShure وTelevic وTaiden.
تشمل التحسينات ما يلي: يجب أن تكون جميع مكاتب الترجمة الشفوية مجهزة بـ "حماية السمع" في المستقبل. وبالإضافة إلى ذلك، يجب عرض رمز شاشة خاص على مكتب الترجمة الشفوية إذا كانت قناة لغة المصدر ذات الصلة تُنقل خارج قاعة المؤتمرات، على سبيل المثال عبر البث التلفزيوني/الإذاعي/الإنترنت، أو عبر وصلة مؤتمر فيديو أو كتسجيل. ويرجع ذلك إلى أن الترجمة الشفوية نفسها محمية بموجب حقوق الطبع والنشر، لذلك يجب الاتفاق مع المترجمين الشفويين – على أي نقل، وبالتالي يجب أن يكون مرئياً.
يحتوي المعيار أيضًا على مواصفات للأنظمة المتنقلة (PFA). كما ينص المعيار صراحة على أن هذه PFA (= أنظمة الترجمة الفورية الهامسة) مناسبة فقط للاستخدام المتنقل في ظل ظروف معينة بسبب ظروف العمل الصعبة للمترجمين الفوريين ولا تحل محل مقصورات الترجمة الفورية.
كما أصبح الآن من الضروري وجود تقنيي فعاليات للعناية بتكنولوجيا المؤتمرات وتنظيم الصوت للمترجمين الفوريين.
وبصفة عامة، كان من المهم تحديد المعايير والقواعد بطريقة تفي بمتطلبات ومتطلبات كل من تكنولوجيا الترجمة الفورية الثابتة والمتنقلة على حد سواء. كما مثال على ذلك ويمكن الاستشهاد هنا بالمفوضية الأوروبية، التي لعبت دوراً حاسماً في وضع المعايير، كمثال على ذلك: تحتوي مباني المفوضية على معدات تقنية ممتازة، وتعمل أنظمة المؤتمرات بشكل أوتوماتيكي بالكامل ومستوية على النحو الأمثل. يتم تنفيذ العمل دائمًا في بيئة ثابتة ومحمية ومعايرة تمامًا. وهذا يعني عدم الحاجة إلى أي دعم فني مباشر في الموقع أثناء الاجتماع. يختلف الوضع بالطبع في استخدام الهاتف المحمول "في الاقتصاد الحر" لا يوجد مؤتمران متماثلان – فالظروف المحلية والمتطلبات الفنية مختلفة دائماً، لذا فإن الصوتيات في القاعة المعنية تتطلب عادةً وجود فنيي صوت في الموقع. هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان ليس فقط أن يتمتع المشاركون بوضوح جيد في الكلام، ولكن أيضاً أن يكون لدى المترجمين الفوريين دائماً صوت مفهوم بسهولة في سماعات الرأس، وهو أساس الترجمة الشفوية الاحترافية.