E DIN 20539 الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والتكنولوجيا ذات الصلة – مصطلح DIN 20539
هذا المعيار عبارة عن تجميع للمصطلحات المستخدمة في المعايير في مجال الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والتقنيات ذات الصلة. وينصب تركيز التجميع على تنسيق استخدام المصطلحات. ويطلق الممارسون على بعض المصطلحات المستخدمة في هذا المجال تسميات مختلفة، وعلى الرغم من عدم توقع حدوث تغيير كبير في هذه الاختلافات على المدى القصير، إلا أنه من المرجح أن يكون للاستخدام المتسق للمصطلحات من خلال اعتماد هذه المفردات في المعايير الدولية ذات الصلة تأثير موحد على المصطلحات المستخدمة على المدى الطويل. على سبيل المثال، في معايير المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس (ISO)، فإن مصطلح "المراجعة" هو المصطلح المفضل، والذي يُعرّف بأنه "مراجعة المحتوى اللغوي المستهدف بشكل عام (...) بالمقارنة مع محتوى اللغة المصدر (...) لضمان الدقة اللغوية والدقة في محتوى اللغة المصدر". ومع ذلك، يُستخدم هذا المصطلح في الممارسة العملية بشكل مترادف مع "المراجعة" و"التحرير" و"التدقيق اللغوي" و"المراجعة"، على الرغم من أن جميع هذه المصطلحات تُستخدم لمصطلحات أخرى في وثائق المنظمة الدولية للتوحيد القياسي في هذا المجال.
تعليق من PCS
هذه المسودة متاحة حاليًا في شكل مخطوطة فقط. وقد تم تعريفها من وجهة نظر المترجم الشفوي، إذا جاز التعبير، ومن ثم يتم تقسيم ما يشكل الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية وما إلى ذلك إلى المستوى التقني. ونحن شخصياً نطلق عليه اسم "معيار المستوى الابتدائي”. يحصل المترجمون الفوريون على أول اتصال لهم بتقنية – ويكتسب مقدمو الخدمات مثل PCS نظرة ثاقبة في عالم المترجمين الفوريين.