اللغة ج
من أجل وصف اللغات المطلوبة في مؤتمر دولي أو للتمكن من تقديم بيان حول مستوى إتقان المترجمين الفوريين للغات المعنية، يتم استخدام مصطلحات معينة موضحة أدناه.
حول مصطلحي "المبني للمعلوم" و"المبني للمجهول"
- واحد نشط اللغة تعني أن المترجمون الفوريون فهم هذه اللغة والتحدث بها بشكل جيد. واحد سلبي أما المترجمون الفوريون فيمكنهم فقط فهم اللغة بشكل جيد، لكنهم لن يقوموا بالترجمة إلى هذه اللغة.
- واحد نشط اللغة على المؤتمر يقول إن هذه اللغة يتحدث بها المتحدث، أو المتحاورون أو في القاعة أثناء المساهمات في المناقشة، أ سلبي من ناحية أخرى، لا يتم استخدام اللغة على الإطلاق في غرفة الاجتماعات (على سبيل المثال عندما يكون الضيوف من لغة ما حاضرين كمستمعين فقط ولا يتم التخطيط/ السماح بطلبات التحدث بهذه اللغة).
فيما يتعلق بمصطلحات اللغة أ واللغة ب واللغة ب واللغة ج:
- إن اللغة أ-لغة للمترجم الفوري هي لغته/لغتها الأم. إذا نشأ المترجم/المترجمة، وفي حالات استثنائية قد يكون لديه/لديها عدة لغات أم. وبعد سنوات عديدة من الخبرة المهنية، من الأفضل أن يترجم إلى هذه اللغة. اللغة "أ" هي لغة "نشطة" (انظر أعلاه).
- مع ب اللغة هي لغة تتقنها المترجمة الفورية كما تتقن لغتها الأم تقريبًا. وهذا يعني أنها تستطيع فهمها والتحدث بها على أكمل وجه. وهي أيضاً لغة "نشطة" (انظر أعلاه).
- وأخيراً، فإن اللغة جالمترجم الفوري قادر على فهم هذه اللغة تمامًا وترجمتها إلى لغات أخرى، ولكنه لا يقوم بالترجمة إلى هذه اللغة. وبالتالي فهي لغة "سلبية" (انظر أعلاه).