نحن نخدم جميع مجالات تكنولوجيا المؤتمرات والإعلام، كما أننا أحد رواد السوق في مجال تكنولوجيا الترجمة الفورية والترجمة الفورية والفعاليات متعددة اللغات.

نسعى دائماً لتلبية احتياجات عملائنا بأفضل طريقة ممكنة. إن نهجنا العادل والتعاوني هو الضمان لنجاح مشروعك والأساس الاستراتيجي لنجاحنا على المدى الطويل.

 

نحن لا نعض. ونحن لا نضايق – حسناً، أحياناً نضايقه. بين الحين والآخر نادراً نادراً

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

E DIN 20539 الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والتكنولوجيا ذات الصلة – مصطلح DIN 20539

Diese Norm ist eine Zusammenstellung derjenigen Begriffe, die in den Normen aus dem Bereich Übersetzen, Dolmetschen und zugehörige Technik verwendet werden. Der Fokus der Zusammenstellung liegt auf der Abstimmung der Verwendung von Terminologie. Einige in diesem Sachgebiet vorkommende Begriffe werden von Praktikern unterschiedlich bezeichnet, und obwohl keine signifikante Änderung dieser Unterschiede auf kurze Sicht erwartet wird, ist es wahrscheinlich, dass die konsistente Verwendung der Terminologie durch die Übernahme dieses Vokabulars in den zugehörigen internationalen Normen auf lange Sicht einen normenden Effekt auf die verwendeten Begriffe haben wird. In den ISO-Normen ist z. B. „Revision“ die bevorzugte Bezeichnung für den Begriff, der als „Überprüfung des gesamten zielsprachlichen Inhalts (…) im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt (…), um die sprachliche Genauigkeit und Treue zum ausgangssprachlichen Inhalt sicherzustellen“ definiert wird. In der Praxis wird dieser Begriff jedoch synonym als „Revision“, „Lektorat“, „Korrekturlesen“ und „Review“ bezeichnet, wobei jedoch alle diese Bezeichnungen in den ISO-Dokumenten dieses Sachgebietes für andere Begriffe verwendet werden.

Kommentar von PCS

Dieser Entwurf liegt zurzeit nur in Manuskriptform vor. Es wird quasi aus der Sicht des Dolmetschers definiert, was dolmetschen, übersetzen usw. ist, wird dann auch bis auf die Technik heruntergebrochen. Wir persönlich nennen es die “Einsteiger-Norm”. Der Dolmetscher bekommt die ersten Berührungspunkte mit der Technik – und für Dienstleister wie PCS ist der Einblick in die Welt der Dolmetscher gegeben.

أرسل رسالة سريعة وسهلة عبر واتساب، يرجى الضغط هنا:

يرجى ملاحظة ساعات العمل لدينا:

من الاثنين إلى الجمعة، 8:30 – 17:00 (بتوقيت غرينتش + 1)

 

في حالة وجود أعطال فنية في أنظمتنا أو مشاكل في تقنيتنا، يُرجى الاتصال بنا مباشرةً هنا:
+49 211 737798-28

(*) بالنقر على زر المتابعة، فإنك توافق على تمرير بياناتك (خاصةً رقم الهاتف والاسم) إلى فيسبوك وواتساب بغرض الاتصال بك.

يمكن العثور على مزيد من المعلومات حول حماية البيانات لدينا هنا:

konferenztechnik.de/data-protection

نحن نتطلع إلى تلقي طلبك!

ما عليك سوى إرسال طلب قصير عبر البريد الإلكتروني إلى: جونار هيرميناو
hermenau@konferenztechnik.de

يرجى إرسال طلبك إلينا كملف PDF. نرجو إرسال خطاب تحفيزي قصير، وسيرة ذاتية وشهادات – ذات الصلة إذا كانت متوفرة.

إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى، ما عليك سوى الاتصال بغونار هيرميناو على : 030 6959690 14 أو عن طريق البريد الإلكتروني.