あなたは誰ですか? 私たちはさまざまなクライアントのために仕事をし、業界の需要、時流、発展に精通しています。

 

弊社は、会議およびメディア技術のあらゆる分野にサービスを提供しており、同時通訳技術および多言語イベントのマーケットリーダーの1つです。

私たちは常に、可能な限り最善の方法でお客様のニーズを満たすよう努めています。私たちの公正で協力的なアプローチは、お客様のプロジェクトの成功を保証し、私たちの長期的な成功の戦略的基盤です。

 

私たちは噛みついたりしない。–を困らせることもない。たまにね。めったにない。ほとんどない。

 

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

Tagung: Dolmetschtechnik im Wandel der Zeit – DIN-Tagung in Berlin

din tagung dolmetschtechnik im wandel der zeit – Die DIN-Akademie lädt am 13. Juli 2017 nach Berlin zur Tagung Dolmetschtechnik im Wandel der Zeit. Das Programm ist top aktuell und hat es, wie wir finden, ganz schön in sich. Zentrale Themen der Tagung sind die Normen zu Dolmetschtechnik, Dolmetschkabinen und zu der Audioqualität der beim Dolmetschen eingesetzten Konferenztechnik. Die Kenntnis der Normen ist für Eventmanager, Konferenztechniker, Planungsbüros und alle Berufszweige, die im Umkreis des Dolmetschens angesiedelt sind, unabdingbar.

Veröffentlicht: 01.06.2017

Die DIN-Akademie lädt am 13. Juli 2017 nach Berlin zur Tagung Dolmetschtechnik im Wandel der Zeit. Das Programm ist top aktuell und hat es, wie wir finden, ganz schön in sich. Zentrale Themen der Tagung sind die Normen zu Dolmetschtechnik, Dolmetschkabinen und zu der Audioqualität der beim Dolmetschen eingesetzten Konferenztechnik. Die Kenntnis der Normen ist für Eventmanager, Konferenztechniker, Planungsbüros und alle Berufszweige, die im Umkreis des Dolmetschens angesiedelt sind, unabdingbar.

Einige unserer Highlights aus dem Programm:

Zunächst einmal werden die beiden Normen ISO 2603 zu ortsfesten/fix eingebauten Dolmetscherkabinen und die ISO 4043 zu transportablen/mobilen Dolmetscherkabinen behandelt. Diese waren stark in die Jahre gekommen und haben nun eine Rundum-Erneuerung erfahren. Um den seit der letzten Veröffentlichung der ISO-Normen in 1998 zu beobachtenden Veränderungen auf dem Markt Rechnung zu tragen, wurde seitens der Dolmetscherinnen auf internationaler Ebene eine Task Force ins Leben gerufen. Die Gruppe formierte sich unter der Rubrik ISO/TC 37/SC 5/WG 3 („Facilities and equipment for interpretation services“).

 

Als nächstes wird die neu ins Leben gerufene Norm ISO 20108 – Simultaneous Interpretation – Audio Video Transmission Quality vorgestellt. Diese Norm definiert die elementaren Parameter für die Qualität von Audio-und Videoeingangssignalen für das Simultandolmetschen und enthält erstmals auch Anforderungen für das Simultandolmetschen in Settings, in denen Dolmetscher, Publikum und Redner nicht alle im selben Raum anwesend sind (Distance Interpreting/Remote Interpreting).

 

Ein weiteres Thema interessiert uns als Verleiher und Installateur von Konferenz- und Dolmetschtechnik besonders: die ISO 20109 – Simultaneous Interpretation – Equipment Requirements. Diese Norm macht Vorgaben für die Technik, die in Dolmetschkabinen und bei Dolmetschanlagen eingesetzt wird. Sie wird bereits von den ersten Konferenztechnik-Herstellern (Televic, Taiden, Shure, Bosch) bei der Entwicklung neuer Systeme beachtet. Dies wird sicherlich die Architekten und Planer interessieren, die für Festinstallationen von Konferenztechnik verantwortlich zeichnen. An dieser Norm werden sich dann aber auch die Verleiher von Konferenztechnik messen lassen.

Die Referenten der Tagung sind allesamt keine Unbekannten:

Klaus Ziegler – Freier Konferenzdolmetscher und Koordinator für Technik und Gesundheit beim AIIC, dem internationalen Dachverband der Konferenzdolmetscher.

 

Maghuerita Lely – Konferenzdolmetscherin und zudem „Head Technical Compliance“ für die Sektion Dolmetschtechnik bei der Europäischen Kommission in Brüssel.

 

Dr. Mag. Eva-Maria Leitner – Konferenzdolmetscherin und seit 2000 aktiv an der Erarbeitung von nationalen (Austrian Standards Institute) und internationalen Standards (CEN und ISO) zum Thema Dolmetschen beteiligt und war hier ebenfalls an der Modernisierung oben genannter Normen aktiv beteiligt.

 

ディルク・ノイマン ist einer der Geschäftsführer der PCS GmbH. PCS ist aktiv an der Modifikation sowie Schaffung der vorgenannten Normen aus technischer Sicht beteiligt. PCS trat als Sprachrohr der Verleiher und Verkäufer von Konferenztechnik weltweit auf.

 

Petra Kuhn ist Leiterin des Sprachendienstes bei der ZF Friedrichshafen AG, Achim Keller betreibt dort das Normenmanagement. ZF ist ein weltweit führender deutscher Technologiekonzern in der Antriebs- und Fahrwerktechnik. Frau Kuhn wie Herr Keller engagieren sich für Standards und Normen in verschiedenen Ausschüssen der DIN.

 

Weitere Details zur Tagung Dolmetschtechnik im Wandel der Zeit am 13. Juli 2017 in Berlin finden Sie im beigefügten Flyer.

WhatsAppで簡単にメッセージを送るには、こちらをクリックしてください:

営業時間にご注意ください:

月~金、8:30 – 17:00(グリニッジ標準時+1)

 

当社のシステムに技術的な障害や問題が発生した場合は、こちらに直接お電話ください:
+49 211 737798-28

(*) 「続ける」ボタンをクリックすることで、お客様のデータ(特に電話番号と名前)がFacebookとWhatsAppに送信され、お客様と連絡を取る目的で使用されることに同意したものとみなされます。

当社のデータ保護に関する詳細は、こちらをご覧ください:

konferenztechnik.de/data-protection

ご応募をお待ちしております!

簡単な応募書類をEメールでお送りください:グンナー・ヘルメナウ
hermenau@konferenztechnik.de

応募書類をPDFファイルでお送りください。簡単な志望動機書、履歴書、–関連証明書(あれば)を添付してください。

ご不明な点がございましたら、グンナー・ヘルメナウまでご連絡ください: 030 6959690 14 またはEメールにて。