Подготовка документов для переводчиков
Знание - сила. Хотя внештатные переводчики обычно специализируются на определенных темах и предметных областях, они, тем не менее, работают в самых разных сферах. Поэтому для ознакомления с темой перед конференцией необходимы следующие документы: рукописи докладчиков или их предварительные резюме, протоколы предыдущих встреч, брошюры компании, повестки дня, программы, списки участников, терминологические списки компании и т. д.
Рукописи оратора, естественно, стоят на первом месте, потому что риторическая форма свободной речи (приятная для переводчиков) по-настоящему существует только в дискуссиях. В этих случаях люди говорят с естественной "человеческой" скоростью, а структура предложения сразу узнаваема, потому что нет времени на долгие, тщательно продуманные формулировки.
Переводчики обязаны рассматривать всю информацию, ставшую им известной в ходе выполнения задания, как конфиденциальную.
Похожие термины
Наша энциклопедия часто кажется путешествием в прошлое.
Не пропустите наши темы настоящего и будущего.