Логотип PCS с тремя буквами P, C и S и надписью konferenztechnik.de

Кто вы? Мы работаем с самыми разными клиентами и хорошо знакомы с требованиями, тенденциями и изменениями в отрасли.

 

Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Быстро найдите профессиональных переводчиков.

Мы предоставляем услуги профессиональных переводчиков для конференций, мероприятий, онлайн-мероприятий и многого другого.

 

У нас вы также можете арендовать оборудование для устного перевода, кабины для устного перевода или наши профессиональные центры устного перевода.

* бесплатно и без обязательств

Два переводчика сидят в кабине переводчика в студии синхронного перевода PCS и смотрят на большой монитор, на котором изображен говорящий во время синхронного перевода.

29 лет опыта

Все языки

Полное обслуживание

1 700 мероприятий в год

Заказать переводчика: сделать необязательный запрос бесплатно

Заполняйте только то, что вы уже знаете. Не стесняйтесь оставлять поля пустыми. Мы быстро свяжемся с вами, подробно проконсультируем и поможем с планированием и выбором.

 

 

Вам нужна помощь? Просто свяжитесь с нами напрямую или воспользуйтесь функцией чата. 

Мы можем предоставить вам технологию для проведения конференции или мероприятия

Кабинка переводчика - это рабочее место синхронного переводчика ...
Беспроводные системы устного перевода с кабинками переводчика и дискуссионные системы с кабинками переводчика ...
Наши профессиональные центры для удаленного перевода, устного перевода для видеоконференций, потокового вещания и встреч на месте

Переводчикам необходимо специальное техническое оборудование для устного перевода, например, кабины и наушники (синхронный перевод) или камера и экран (сурдоперевод). Они редко имеются в конференц-центре, но их можно легко арендовать. Соответствующие стандарты DIN/ISO для синхронной техники и/или соответствующие сертификаты помогут вам выбрать профессиональную компанию по прокату. Мы предлагаем вам все это в полном пакете – из одних рук.

Мы предоставляем услуги синхронных переводчиков для конгрессов, конференций, выездных мероприятий, удаленного и смешанного перевода.

Два переводческих стенда на конференции. Прокат оборудования для устного перевода

* бесплатно и без обязательств

Закажите переводчиков для конференций, мероприятий, онлайн-мероприятий и многого другого. Вместе с нашими переводчиками-организаторами мы можем предоставить вам первоклассных переводчиков для ваших конференций, мероприятий, встреч или видеоконференций. Мы предоставляем устных переводчиков практически для всех языков и тематических областей, будь то медицина, техника или политика. Переводчики специализируются на точной и профессиональной передаче вашего сообщения.

 

Если вы организуете многоязычную конференцию, планируете международное мероприятие или просто нуждаетесь в надежных услугах устного перевода для обеспечения бесперебойной коммуникации, – готова помочь вам. Мы гарантируем вам доступ к высококвалифицированным командам переводчиков, которые идеально соответствуют вашим требованиям.

Знание основ устного перевода и бронирование переводчиков

Сурдопереводчики переводят устную речь и всю необходимую акустическую информацию одновременно на язык жестов. Существуют различные стандарты, такие как DGS (немецкий язык жестов) или LBG (язык жестов, сопровождающий разговорный язык). Обратите внимание: международного языка жестов не существует, язык жестов часто зависит от конкретной страны, и существуют даже региональные диалекты.

 

Тенденция: в интересах равенства и доступности растет качество, спрос и ассортимент услуг по сурдопереводу. Вы новичок в теме "доступность и язык жестов"? Мы будем рады проконсультировать вас и организовать услуги профессиональных сурдопереводчиков.

Автоматизированный сурдоперевод с помощью аватаров быстро развивается. Пока мы не удовлетворены качеством и не предлагаем его. В будущем ситуация может измениться, и мы будем рады держать вас в курсе событий. 

Автоматизированный языковой перевод без существенных временных задержек и с достаточным качеством многие специалисты – считают следующей большой революцией, и это справедливо. Мы пока не используем эту технологию, но предполагаем, что это изменится в ближайшем будущем. Вопросы защиты данных и конфиденциальности еще недостаточно прояснены. В настоящее время ИИ-решения обрабатывают конференции на общедоступных серверах; профессионального внутреннего решения пока не существует.

 

Тем не менее, мы видим положительные стороны автоматизированного синхронного перевода там, где мы не можем реализовать современные стандарты, например, по бюджетным причинам.

Основное различие между письменным и устным переводом заключается в языковом средстве:

 

Переведите:

Письменный языкПереводчики переводят тексты с одного языка на другой.

Точность и стильТочность и формальный стиль очень важны.

ВремяПроцесс перевода может занять больше времени, поскольку переводчик должен внимательно прочитать и понять текст.

ПомощьПереводчики используют различные инструменты, такие как словари, грамматические справочники и переводческие программы.

 

Устный перевод:

Говорит ЯзыкУстные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой в режиме реального времени.

Языковой поток и культура: Важны естественное течение языка и учет культурных различий.

ВремяУстный перевод - это процесс, требующий много времени, поскольку переводчик должен реагировать на происходящее немедленно.

ПомощьПереводчики обычно используют технологию устного перевода.

 

Другие отличия:

Контекст: У переводчиков больше контекста, потому что они видят весь текст. Устные переводчики должны уловить контекст из сказанного.

Хранение: письменные переводы хранятся постоянно, в то время как устные переводы - непостоянны.

Обучение: Письменные и устные переводчики требуют разной подготовки и квалификации.

 

Резюме

Переведите: В письменном видеТочные, трудоемкие, ориентированные на текст, разнообразные инструменты.

Устный перевод: Оральныйбеглые, критичные ко времени, ориентированные на коммуникацию, ориентированные на конкретную ситуацию средства.

Вы можете рассчитывать на то, что мы предоставим вам лучших переводчиков, чтобы ваше мероприятие прошло гладко и успешно. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о наших услугах и обсудить ваши потребности в устном переводе!

 

Помните: качественные услуги переводчика - это инвестиции в успех вашей конференции. Именно поэтому наши услуги предоставляются по индивидуальному заказу. Решающими факторами являются продолжительность мероприятия, используемые языки, тема конференции, а также то, будет ли конференция транслироваться в прямом эфире с субтитрами или будут использоваться сурдопереводчики.

 

Рекомендуется заранее планировать и заказывать услуги переводчиков. Это особенно важно, если ваше мероприятие проходит в то время года, когда многие конференции уже состоялись, то есть весной или осенью. Просто свяжитесь с нами.

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.