Активный язык
Для того чтобы описать языки, необходимые на международной конференции, или сделать заключение об уровне владения переводчиками соответствующими языками, используются определенные термины, которые объясняются ниже.
О терминах "активный" и "пассивный" язык:
- Один активная Язык означает, что Переводчик могут хорошо понимать и говорить на этом языке. Один пассивный С другой стороны, переводчик может только хорошо понимать язык, но не переводить на него.
- Один активная Язык на Конференция указывает, что на этом языке говорит докладчик, участники дискуссии или присутствующие в зале во время обсуждения, a пассивный С другой стороны, язык вообще не используется в конференц-зале (например, если гости, говорящие на каком-либо языке, присутствуют только в качестве слушателей, а просьбы говорить на этом языке не планируются/разрешаются).
О терминах "А-язык", "В-язык" и "С-язык":
- Сайт А-язык Родной язык переводчика - это его родной язык. Если они выросли многоязычными, то в исключительных случаях у них может быть даже несколько родных языков. После многих лет профессионального опыта лучше всего переводить именно на этот язык. Язык А - это "активный" язык.
- С Язык B это язык, которым переводчик владеет почти так же хорошо, как своим родным языком. Это значит, что он может и понимать, и говорить на нем в совершенстве. Это также "активный" язык (см. выше).
- Наконец, в Язык СиПереводчик может прекрасно понимать этот язык и переводить его на другие языки, но не переводить на этот язык. Таким образом, это "пассивный" язык (см. выше).
Похожие термины
Наша энциклопедия часто кажется путешествием в прошлое.
Не пропустите наши темы настоящего и будущего.