Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Конференция: Интерпретация технологий сквозь века Конференция – DIN в Берлине

din конференция технология устного перевода в меняющиеся времена – 13 июля 2017 года Академия DIN приглашает вас в Берлин на конференцию "Технология устного перевода в меняющиеся времена". Программа конференции очень актуальна и, на наш взгляд, имеет много интересного. Основными темами конференции являются стандарты для технологий устного перевода, кабины для устного перевода и качество звука в конференц-технике, используемой для устного перевода. Знание стандартов необходимо руководителям мероприятий, техническому персоналу конференций, сотрудникам отделов планирования и всем специалистам, занимающимся устным переводом.

Опубликовано: 01.06.2017

Академия DIN приглашает вас на конференцию в Берлине 13 июля 2017 года Интерпретация технологий сквозь века. Программа очень актуальна и, на наш взгляд, содержит много интересного. Центральными темами конференции являются стандарты для технологий устного перевода, кабины для устного перевода и качество звука конференц-техники, используемой для устного перевода. Знание стандартов необходимо руководителям мероприятий, техническому персоналу конференций, сотрудникам отделов планирования и всем профессионалам, связанным с устным переводом.

Некоторые из наиболее ярких моментов программы:

Прежде всего, речь идет о двух стандартах ISO 2603 на стационарные/стационарные кабины для устного перевода и ISO 4043 на переносные/мобильные кабины для устного перевода. Эти стандарты сильно устарели и теперь полностью пересмотрены. Чтобы учесть изменения, произошедшие на рынке с момента последней публикации стандартов ISO в 1998 году, переводчиками была создана целевая группа на международном уровне. Группа была сформирована под названием ISO/TC 37/SC 5/WG 3 ("Средства и оборудование для услуг устного перевода").

 

Далее будет представлен недавно созданный стандарт ISO 20108 – Simultaneous Interpretation – Audio Video Transmission Quality. Этот стандарт определяет основные параметры качества входных аудио- и видеосигналов для синхронного перевода и впервые включает требования к синхронному переводу в условиях, когда переводчик, аудитория и оратор не находятся в одном помещении (дистанционный перевод/удаленный перевод).

 

Как компания, занимающаяся прокатом и установкой оборудования для конференций и устного перевода, мы особенно заинтересованы в другой теме: ISO 20109 – Требования к оборудованию для синхронного перевода –. Этот стандарт устанавливает требования к технологиям, используемым в кабинах для синхронного перевода и системах устного перевода. Он уже учитывается первыми производителями конференц-техники (Televic, Taiden, Shure, Bosch) при разработке новых систем. Это, безусловно, заинтересует архитекторов и проектировщиков, которые отвечают за стационарные установки конференц-техники. Компании, предоставляющие конференц-технику в аренду, также будут оцениваться по этому стандарту.

Никто из выступающих на конференции не является неизвестным:

Клаус Циглер – Внештатный переводчик конференций и координатор по технологиям и здравоохранению в AIIC, международной головной организации переводчиков конференций.

 

Магуэрита Лели Переводчик конференций –, а также руководитель отдела технического соответствия секции технологий устного перевода в Европейской комиссии в Брюсселе.

 

Доктор Ева-Мария Лейтнер Переводчик конференций –, с 2000 года принимает активное участие в разработке национальных (Австрийский институт стандартов) и международных стандартов (CEN и ISO) по устному переводу, а также активно участвует в модернизации вышеупомянутых стандартов.

 

Дирк Нойманн является одним из управляющих директоров компании PCS GmbH. PCS активно участвует в модификации и создании вышеупомянутых стандартов с технической точки зрения. PCS выступает в качестве рупора для дистрибьюторов и поставщиков конференц-технологий по всему миру.

 

Петра Кун является руководителем отдела языковых услуг в компании ZF Friedrichshafen AG, где Ахим Келлер отвечает за управление стандартами. ZF - один из ведущих немецких технологических концернов в области трансмиссии и ходовой части. И г-жа Кун, и г-н Келлер занимаются вопросами стандартов и норм в различных комитетах DIN.

 

Более подробная информация о конференции Интерпретация технологий сквозь века 13 июля 2017 года в Берлине можно найти в прилагаемом флаере.

Отправьте быстрое и простое сообщение через WhatsApp, пожалуйста, нажмите здесь:

Пожалуйста, обратите внимание на часы работы:

Понедельник - пятница, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

В случае технических сбоев в наших системах или проблем с нашей технологией, пожалуйста, звоните нам прямо сюда:
+49 211 737798-28

(*) Нажимая на кнопку "Продолжить", вы соглашаетесь с тем, что ваши данные (в частности, номер телефона и имя) будут переданы Facebook и WhatsApp для связи с вами.

Дополнительную информацию о защите данных можно найти здесь:

konferenztechnik.de/data-protection

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.