Конференция: Интерпретация технологий сквозь века Конференция – DIN в Берлине
Опубликовано: 01.06.2017
Академия DIN приглашает вас на конференцию в Берлине 13 июля 2017 года Интерпретация технологий сквозь века. Программа очень актуальна и, на наш взгляд, содержит много интересного. Центральными темами конференции являются стандарты для технологий устного перевода, кабины для устного перевода и качество звука конференц-техники, используемой для устного перевода. Знание стандартов необходимо руководителям мероприятий, техническому персоналу конференций, сотрудникам отделов планирования и всем профессионалам, связанным с устным переводом.
Некоторые из наиболее ярких моментов программы:
Прежде всего, речь идет о двух стандартах ISO 2603 на стационарные/стационарные кабины для устного перевода и ISO 4043 на переносные/мобильные кабины для устного перевода. Эти стандарты сильно устарели и теперь полностью пересмотрены. Чтобы учесть изменения, произошедшие на рынке с момента последней публикации стандартов ISO в 1998 году, переводчиками была создана целевая группа на международном уровне. Группа была сформирована под названием ISO/TC 37/SC 5/WG 3 ("Средства и оборудование для услуг устного перевода").
Далее будет представлен недавно созданный стандарт ISO 20108 – Simultaneous Interpretation – Audio Video Transmission Quality. Этот стандарт определяет основные параметры качества входных аудио- и видеосигналов для синхронного перевода и впервые включает требования к синхронному переводу в условиях, когда переводчик, аудитория и оратор не находятся в одном помещении (дистанционный перевод/удаленный перевод).
Как компания, занимающаяся прокатом и установкой оборудования для конференций и устного перевода, мы особенно заинтересованы в другой теме: ISO 20109 – Требования к оборудованию для синхронного перевода –. Этот стандарт устанавливает требования к технологиям, используемым в кабинах для синхронного перевода и системах устного перевода. Он уже учитывается первыми производителями конференц-техники (Televic, Taiden, Shure, Bosch) при разработке новых систем. Это, безусловно, заинтересует архитекторов и проектировщиков, которые отвечают за стационарные установки конференц-техники. Компании, предоставляющие конференц-технику в аренду, также будут оцениваться по этому стандарту.
Никто из выступающих на конференции не является неизвестным:
Клаус Циглер – Внештатный переводчик конференций и координатор по технологиям и здравоохранению в AIIC, международной головной организации переводчиков конференций.
Магуэрита Лели Переводчик конференций –, а также руководитель отдела технического соответствия секции технологий устного перевода в Европейской комиссии в Брюсселе.
Доктор Ева-Мария Лейтнер Переводчик конференций –, с 2000 года принимает активное участие в разработке национальных (Австрийский институт стандартов) и международных стандартов (CEN и ISO) по устному переводу, а также активно участвует в модернизации вышеупомянутых стандартов.
Дирк Нойманн является одним из управляющих директоров компании PCS GmbH. PCS активно участвует в модификации и создании вышеупомянутых стандартов с технической точки зрения. PCS выступает в качестве рупора для дистрибьюторов и поставщиков конференц-технологий по всему миру.
Петра Кун является руководителем отдела языковых услуг в компании ZF Friedrichshafen AG, где Ахим Келлер отвечает за управление стандартами. ZF - один из ведущих немецких технологических концернов в области трансмиссии и ходовой части. И г-жа Кун, и г-н Келлер занимаются вопросами стандартов и норм в различных комитетах DIN.
Более подробная информация о конференции Интерпретация технологий сквозь века 13 июля 2017 года в Берлине можно найти в прилагаемом флаере.