Дистанційний переклад
За останні роки для опису дистанційного перекладу з'явилося багато різних термінів, переважно англіцизмів: дистанційний переклад (RI), дистанційний синхронний переклад (RSI), відеодистанційний переклад (VRI), дистанційний переклад – Всі вони описують усний переклад за допомогою таких засобів, як телефон або відеоконференція (через Інтернет або відеолінію).
Перекладач перебуває в іншому місці, ніж учасники розмови, яку він перекладає.
Глобальна пандемія коронавірусу в 2020 році значно підвищила важливість дистанційного перекладу. Зустрічі, конференції та сесії здебільшого доводилося проводити в режимі потокового мовлення через ризик зараження та офіційні правила. Тому замість особистих зустрічей з'явилися цифрові або гібридні форми заходів (учасники повністю або частково підключалися в цифровому форматі)
Дистанційний переклад забезпечує технічну можливість одночасного перекладу цих зустрічей. Ця технологія/реалізація зараз є невід'ємною частиною повсякденного конференц-бізнесу. Хороші платформи для відеоконференцій тепер також мають відповідні плагіни для цього.
Якість передачі аудіо- та відеосигналу для такого дистанційного перекладу регулюється Стандарти ISO 20108 та ISO 24019, тому що синхронні перекладачі залежать від дуже хорошого, чистого звуку і, відповідно, хороших сигналів камер з місця проведення заходу, щоб мати можливість працювати професійно!
Спорідненими стандартами є ISO 20109 (технологія усного перекладу), то ISO 2603 (стаціонарні/встановлені кабіни перекладачів), а також ISO 4043 (пересувні/переносні кабіни для перекладачів).
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.