Підготовчі документи для перекладачів
Знання - це сила. Хоча перекладачі-фрілансери зазвичай спеціалізуються на певних темах і предметних галузях, вони, тим не менш, працюють у багатьох різних сферах. Тому для ознайомлення з темою перед конференцією необхідні такі документи: рукописи доповідачів або їхні попередні тези, протоколи попередніх зустрічей, брошури компанії, порядок денний, програми, списки учасників, списки термінології компанії тощо.
Рукописи оратора, природно, стоять на першому місці, адже риторична форма вільного мовлення (приємна для перекладачів) по-справжньому існує лише в дискусіях. У цих випадках люди говорять з природною "людською" швидкістю, і структура речень одразу впізнається, оскільки немає часу на довгі, ретельно продумані формулювання.
Усні перекладачі зобов'язані поводитися з усією інформацією, яка стає їм відома під час виконання завдання, як з конфіденційною.
Схожі терміни
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.