Переклад жаргону
Для того, щоб описати мови, необхідні на міжнародній конференції, або для того, щоб мати можливість зробити заяву про рівень володіння перекладачами відповідними мовами, використовуються певні терміни, які пояснюються нижче.
Про терміни "активна" та "пасивна" мова:
- Один. активний Мова означає, що Перекладачі можуть не лише розуміти цю мову, а й добре нею розмовляти. Один пасивний З іншого боку, усний перекладач може лише добре розуміти мову, але не перекладати нею.
- Один. активний Мова на Конференція вказує на те, що цією мовою розмовляють доповідачі, учасники дискусії або в кімнаті під час обговорення, a пасивний З іншого боку, мова взагалі не використовується в конференц-залі (наприклад, якщо гості з певної мови виступають лише як слухачі (наприклад, на каналі синхронного перекладу) і прохання говорити цією мовою не планується/дозволяється).
Про терміни А-мова, Б-мова та В-мова:
- У "The А-мова Основною мовою перекладача є його рідна мова. Якщо він виріс багатомовним, то у виняткових випадках може мати навіть кілька рідних мов. Після багаторічного професійного досвіду найкраще перекладати саме на цю мову. Мова А - це "активна" мова (див. вище).
- За допомогою Мова B це мова, якою перекладачі володіють майже так само добре, як і своєю рідною мовою. Це означає, що вони можуть і розуміти її, і розмовляти нею досконало. Це також "активна" мова (див. вище).
- Зрештою, нарешті Мова CПерекладачі можуть чудово розуміти цю мову і перекладати її на інші мови, але вони не перекладають на цю мову. Тому це "пасивна" мова (див. вище).