Перекладач для кіно та відео
Якщо на заході демонструється фільм або відео, він буде перекладений тільки в тому випадку, якщо перекладачі бачили фільм заздалегідь і можуть підтвердити, що усний переклад можливий.
Це пов'язано з тим, що фільми та відео зазвичай передають багато інформації в концентрованому вигляді. Тексти зазвичай відшліфовані і добре продумані, а темп мовлення спікерів швидкий.
Тому перекладачі повинні мати можливість підготуватися до цих фільмів або відеоматеріалів. У будь-якому випадку, сценарій фільму повинен бути наданий – принаймні за один-два тижні до початку роботи; копія фільму також буде корисною.
Подальші деталі найкраще з'ясовувати з перекладачем-консультантом, який сформує вашу команду усних перекладачів.
Додаткову інформацію про перекладачів можна знайти тут:
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.