Робота реле
На багатомовних конференціях –, особливо на рівні ЄС –, багато мовних комбінацій можуть відбуватися одночасно.
З міркувань вартості та через проблеми з підбором персоналу зростає тенденція до використання Синхронний переклад від суворого принципу, що "всі перекладачі повинні принаймні пасивно (див. Мова C) до системи з "поворотною кабіною".
Ось, наприклад, тут Перекладачі конференцій Перекладачі в німецькій кабінці, які перекладають з англійської та французької на німецьку, також не володіють данською мовою. Як тільки виступає данський оратор, перекладачі, які не знають мови, переходять до "данської кабінки" і слухають, як їхній колега перекладає, наприклад, на англійську. Потім перекладачі в "німецькій кабінці" перекладають з англійської на німецьку.
У цьому випадку "англійська" буде узгодженою мовою ретрансляції, до якої всі перекладачі завжди можуть повернутися, щоб уникнути "Вавилону". На відміну від "мовчазної пошти", з якою ми всі знайомі, ніяка інформація не втрачається, якщо Кабінки для усного перекладу першокласні працівники, які усвідомлюють свою відповідальність. Їх можна знайти, наприклад, через асоціації AIIC або VKD (BDÜ) знахідку.