Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

ISO/CD PAS 24019 Платформи для синхронного перекладу

Використання платформ синхронного перекладу - відносно нова сфера діяльності для перекладачів, яка буде все частіше впроваджуватися з 2020 року –, особливо в гібридних або суто цифрових форматах заходів.

 

ISO 24019 призначений для визначення параметрів і умов використання цих послуг в умовах, коли перекладачі також присутні за межами конференц-зали.

Зокрема, цей ISO призначений для надання інформації про основні вимоги та рекомендації для платформ відеоконференцій.

Технічне обладнання та засоби для синхронного перекладу також перераховані в документах ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 і ISO 20109 описані.

 

Для певних умов і спеціалізацій, таких як багатомовний переклад конференцій на відеоплатформах, застосовуються додаткові специфічні положення. Цей документ (ISO PAS) був розроблений заздалегідь як загальнодоступна специфікація до того, як був розроблений повний міжнародний стандарт для платформ синхронного перекладу.
Цілком ймовірно, що зміст цього документа з часом ляже в основу повноцінного стандарту ISO.

Коментар від PCS

У цьому проекті розглядаються техніки дистанційного перекладу (ДП) та Дистанційний переклад (RSI). Обговорюються визначення та тонкі відмінності в цьому середовищі. ІР практикується вже давно, але не існує стандартизованих визначень того, що має або може бути використано, з якою якістю і як саме.
Або візьмемо RI, який також використовується в ЄС (наприклад, в Норвегії та Англії) вже більше 15 років. І тут також поспіль Відеопереклад за допомогою одночасний інтерпретації. Саме з цих причин RSI має бути більш точно визначений у цьому стандарті.
І останнє, але не менш важливе: ці заходи також мають на меті вивести RSI з підпорядкованих сфер DI та RI на платформу стандартизації, щоб було зрозуміло, що ці сфери відрізняються, і щоб технології не були переплутані або змішані. Оскільки сфера має дуже широку сферу застосування, тобто вона майже повністю перехресно стандартизована, всі нитки підготовчої роботи з перекладацькими асоціаціями  AIIC (тут Клаус Циглер, серед інших), VKD/BDÜ, PCS як постачальника технічних послуг, та всіх інших членів комітету, а також інших країн-членів цього комітету ISO.

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

Будь ласка, зверніть увагу на наш графік роботи:

З понеділка по п'ятницю, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

У разі виникнення технічних несправностей в наших системах або проблем з нашою технологією, будь ласка, телефонуйте нам безпосередньо сюди:
+49 211 737798-28

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp з метою зв'язку з вами.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.