Перекладацькі кабіни та перекладацькі столи
Перекладацькі кабіни - це робоче місце для перекладачів-синхроністів. У добре звукоізольованих кабінах перекладачі можуть працювати в тиші та спокої, не заважаючи гостям конференції та не відволікаючись на сторонній шум. Перекладачі зазвичай працюють у команді, тому кабіни розраховані щонайменше на двох осіб. Вбудована вентиляція забезпечує достатню кількість свіжого повітря. У нашому асортименті є кабіни для 2, 3 і 4 осіб. Розмір також можна гнучко змінювати за потреби.
Сфери застосування кабін усного перекладу
Кабінки для усного перекладу використовуються на міжнародних конференціях, зустрічах і конгресах. Вони можуть використовуватися як мобільні одиниці або як стаціонарна частина конференц-залів у міністерствах, університетах, штаб-квартирах компаній та інших місцях проведення конференцій.
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Безшумна кабіна перекладача 9600
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Кабіна для синхронного перекладу Audipack Silent 9600 - це новий стандарт для мобільного використання. Ця звукоізольована кабіна для синхронного перекладу відповідає новому міжнародному стандарту ISO 4043:2016 і може бути оснащена низкою технічних особливостей, таких як стельове освітлення або CO2-технологія вимірювання.
У цій кабінці (з внутрішніми розмірами 1,60 х 1,60 м) є місце для двох перекладачів. Кабінка може бути легко розширена за допомогою додаткових частин і, таким чином, може вмістити до чотирьох осіб. Кабіна має модульну конструкцію, завдяки чому вхідні двері також можуть бути гнучко розміщені. Стандартний колір кабіни Silent 9600 - сірий, але вона також може поставлятися в інших кольорах.
[button link="https://www.konferenztechnik.de/audipack-silent-9600-kaufen/" target="self" color="#a62055″ text="light"]Більше інформації[/button]
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Кабінка для усного перекладу Silent 9700
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Кабіна для перекладача 9700 за своєю конструкцією майже ідентична описаній вище моделі 9600, лише окремі частини відрізняються за розмірами. Основні панелі розташовані не вертикально, а горизонтально, що дозволяє розбирати кабіну на менші частини. Це дозволяє упаковувати кабіну більш компактно.
[button link="https://www.konferenztechnik.de/audipack-silent-9700-kaufen/" target="self" color="#a62055″ text="light"]Більше інформації[/button]
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Безшумна кабіна перекладача 6300
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Модель Silent 6300 - це правильний вибір для особливо високих вимог до звукоізоляції. Ця кабіна для усного перекладу має значно більшу товщину стін, додатково ізольовані елементи підлоги та подвійне скління на замовлення. Таким чином, вона значно перевищує стандарти та специфікації ISO 4043, а також легко досягає значень шумозаглушення згідно з DIN 56924, частина 2. Кабіна також має більшу вагу завдяки високій звукоізоляції. У той час як моделі 9600 і 9700 важать близько 210 кг, модель 6300 важить близько 340 кг. Тому ми рекомендуємо моделі 9600 або 9700 для дуже частого монтажу та демонтажу.
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Знята з виробництва модель"]
Кабінка для усного перекладу Silent 9300
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Виробництво Audipack Silent 9300 було припинено у 2018 році. Кабіни будуть замінені новою моделлю Audipack Silent 9600. Нові моделі мають більшу площу огляду, стельове освітлення, прилади для вимірювання рівня CO2 і сертифіковані відповідно до останнього стандарту для мобільних кабін усного перекладу.
[button link="https://www.konferenztechnik.de/audipack-silent-9600-kaufen/" target="self" color="#a62055″ text="light"]Більше інформації[/button]
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Знята з виробництва модель"]
Кабінка для усного перекладу Silent 9500
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Виробництво Audipack Silent 9500 було припинено у 2018 році. На зміну їм прийде нова модель Audipack Silent 9700. Нові моделі оснащені стельовим освітленням, приладами для вимірювання рівня CO2 і сертифіковані відповідно до останнього стандарту для мобільних кабін усного перекладу.
[button link="https://www.konferenztechnik.de/audipack-silent-9700-kaufen/" target="self" color="#a62055″ text="light"]Більше інформації[/button]
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
Аксесуари та додаткова інформація
[column size="1-2″ last="0″]
[/column]
[column size="1-2″ last="0″]
[/column]
[column size="1-3″ last="1″]
[/column]
[column size="1-2″ last="0″]
[/column]
[column size="1-2″ last="0″]
[/column]
[column size="1-3″ last="1″]
[/column]
[spacer size="20″]
Перекладацькі столи
Базове обладнання кабіни перекладача включає в себе робочий стіл перекладача. За столом перекладач обирає канал мови, на яку він зараз перекладає. Кнопка прочищення горла дозволяє йому ненадовго перервати передачу. Регулятор звуку дозволяє перекладачеві налаштувати сигнал відповідно до своїх потреб.
Перекладач може вирішити, чи хоче він чути оригінальний звук із конференц-залу, чи релейний канал, тобто переклад із сусідньої кабіни. Коротко про режим ретрансляції: На конференціях і конгресах одночасно може відбуватися багато мовних комбінацій. Перекладач не обов'язково володіє всіма необхідними мовами. Наприклад, перекладачі в німецькому стенді, які працюють з англійської на німецьку, не зобов'язані перекладати з японської також і з японської. Як тільки виступає японський доповідач, перекладачі, які не знають мови, переходять в "японську кабіну" і слухають, як їхній колега перекладає, наприклад, англійською. Потім перекладачі в "німецькій кабінці" перекладають з англійської на німецьку.
Для кожного перекладача до перекладацького столу підключена гарнітура. Завдяки постійній відстані від рота до штанги мікрофона перекладача завжди добре чути, навіть коли він рухається. Гарнітура також повинна бути легкою, щоб її можна було зручно носити протягом усього завдання.
За межами Німеччини гарнітури менш поширені, там люди, як правило, працюють зі стаціонарними настільними мікрофонами та простими навушниками. На перший погляд це може здатися зручнішим, оскільки навушники важать трохи менше, ніж гарнітура, але залежно від положення і спритності перекладача відстань між ним і мікрофоном постійно змінюється, що, в свою чергу, сприймається учасниками перекладу як неприємне коливання рівня звуку в кімнаті. Якщо такий варіант все ж бажаний, слід передбачити відповідні компоненти керування для стаціонарної інсталяції.
Ми пропонуємо пульти для усного перекладу від Bosch та Beyerdynamic.
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Перекладацький стіл Bosch DCN-IDESK
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
DCN-IDESK - це стіл перекладача з елегантним і сучасним дизайном для одного користувача. Він відповідає всім міжнародним стандартам. Чітке розташування елементів керування відповідно до функціональних зон забезпечує інтуїтивно зрозумілу та безпомилкову роботу. Пульт можна використовувати як з мікрофоном, так і з гарнітурою.
[/column]
[/tab]
[tab title="Технічні деталі"]
Перекладацький стіл Bosch DCN-IDESK
- До 31 каналу синхронного перекладу плюс мова приміщення з пропускною здатністю звуку 20 кГц
- Графічний РК-дисплей з підсвічуванням для легкого розпізнавання інформації в умовах поганого освітлення
- Вбудований гучномовець
- Ергономічний дизайн і функції для людей з вадами зору
- Низька чутливість до перешкод мобільного зв'язку
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Навушники LBB 9095/30
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Динамічні легкі навушники для прямого підключення до перекладацького пульта DCN-IDESK. Кабель довжиною 2,2 м зі штекером 6,3 мм зі стереороз'ємом
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Центр перекладів DCN-CCU
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Центральний блок управління DCN-CCU є центральним елементом конференц-системи Bosch з 2 x 32 аудіоканалами, що забезпечують високу якість звуку. Він підтримує програми перекладу з мовою приміщення та до 31 мови перекладу.
CCU доступний як у вигляді дротової, так і бездротової системи.
[/column]
[/tab]
[tab title="Технічні деталі"]
Центр перекладів DCN-CCU
- Удостоєний нагород дизайн
- Контроль до 245 одиниць внесків
- Пристрої керування для необмеженої кількості перемикачів каналів DCN-FCS на 32 канали
- Оптична мережа для підключення центрального блоку управління до аудіорозширювачів PRS-4AEX4 для забезпечення універсальної передачі звуку
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Консоль перекладача Beyerdynamic SIS 1202
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
У звукоізольованій кабіні пульт перекладача використовується як найважливіший робочий інструмент для синхронного перекладача. Панель управління SIS 1202 розроблена компанією Beyerdynamic як подвійна консоль для почергового використання двома перекладачами для безперебійного перекладу. Усі необхідні налаштування для роботи (наприклад, канали моніторингу/ретрансляції та вихідні канали безпосередньо або в режимі A/B) можуть бути зроблені не тільки технічним спеціалістом у центрі керування, але й самими перекладачами на відповідних консолях до початку або навіть під час виконання завдання з перекладу. На робочому місці перекладача можна прослуховувати оригінальну мову оратора й одночасно перекладати за допомогою навушників і мікрофона або за допомогою комбінованої гарнітури DT 394.SIS. Крім того, вільно обраний релейний канал на консолі дозволяє одним натисканням кнопки перемикатися на попередньо налаштований переклад іншого перекладача (поворотний пульт) без втрати звуку, якщо доповідач не володіє мовою оригіналу. Звичайно, ви можете так само швидко переключитися назад на мову оригіналу. На додаток до вибору мовних і релейних каналів, великий 4-рядковий дисплей можна також використовувати для візуалізації інформації з запатентованої функції захисту слуху EarPatron® в режимі реального часу. Індивідуально запрограмовані корисні дані, такі як ім'я поточного спікера або час, також відображаються через центр управління. Добре помітний червоний сигнал в ефірі вказує на те, що пульт перекладача знаходиться в режимі перекладу. У разі необхідності перекладач може попередити технічного фахівця за допомогою сервісної кнопки з повідомленням на сенсорному екрані пульта керування. Перекладач отримує візуальне підтвердження від технічного спеціаліста. Особисті вимоги перекладача можна налаштувати, відрегулювавши гучність, високі та низькі частоти. Функція відключення звуку (кнопка прочищення горла) може бути використана для переривання передачі звуку в систему на час, поки кнопка натиснута.
[/column]
[/tab]
[/tabs]
[spacer size="20″]
[tabs style="1″]
[tab title="Article"]
Гарнітура DT 394.SIS
[column size="2-5″ last="0″]
[/column]
[column size="3-5″ last="1″]
Гарнітура DT 394.SIS надзвичайно легка (154 г) і має м'яке наголов'я для максимального комфорту, що робить її особливо придатною для синхронного перекладу за робочим столом перекладача. Потужні неодимові магніти в напіввідкритих навушниках і конденсаторний мікрофон з кардіоїдною характеристикою і високим рівнем шумозаглушення на гнучкій "гусячій шиї" з плавним регулюванням забезпечують відмінну розбірливість мови. DT 394.SIS підключається за допомогою 3-контактного XLR-роз'єму і 6,35-мм стереороз'єму. Амбушури, що не потребують особливого догляду, можна легко замінити. Вони поставляються в шкіряному мішечку з парою змінних амбушурів.
[/column]
[/tab]
[/tabs]