لغة مبني للمجهول
من أجل وصف اللغات المطلوبة في مؤتمر دولي أو للتمكن من تقديم بيان حول مستوى إتقان المترجمين الفوريين للغات المعنية، يتم استخدام مصطلحات معينة موضحة أدناه.
Zu den Begriffen „aktive“ und „passive“ Sprache:
- وتعني اللغة الفعالة أن المترجمين الفوريين يمكنهم فهم هذه اللغة والتحدث بها بشكل جيد. وعلى النقيض من ذلك، يمكن للمترجمين الفوريين فهم اللغة المنفعلة بشكل جيد فقط، لكنهم لن يترجموا إلى هذه اللغة.
- وتعني اللغة النشطة في المؤتمر أن هذه اللغة يتم التحدث بها من قبل المتحدث أو من قبل المتحدثين أو من قبل المشاركين في النقاش أو في القاعة أثناء المداخلات في المناقشة، في حين أن اللغة السلبية لا تستخدم على الإطلاق في قاعة المؤتمر (على سبيل المثال إذا كان ضيوف لغة ما يظهرون كمستمعين فقط ولم يتم التخطيط/ السماح لهم بالتحدث بهذه اللغة).
فيما يتعلق بمصطلحات اللغة أ واللغة ب واللغة ب واللغة ج:
- Die A-Sprache eines Dolmetschers/einer Dolmetscherin ist deren Muttersprache. Sind sie mehrsprachig aufgewachsen, so haben sie in Ausnahmefällen sogar mehrere Muttersprachen. In diese Sprache dolmetscht es sich nach langen Jahren der Berufserfahrung am besten. Die A-Sprache ist eine „aktive“ Sprache (s. o.).
- Bei der B-Sprache handelt es sich um eine Sprache, in der Dolmetschende fast so firm ist wie in ihrer Muttersprache. Demnach können sie diese Sprache sowohl bestens verstehen als auch sprechen. Dies ist auch eine „aktive“ Sprache (s. o.).
- Abschließend die C-Sprache: Die Dolmetscher*innen sind hier in der Lage, diese Sprache bestens zu verstehen und in andere Sprachen wiederzugeben, sie dolmetschen allerdings nicht in diese Sprache. Hier handelt es sich also um eine „passive“ Sprache (s. o.).