Logo PCS avec les trois lettres P, C et S et l'inscription konferenztechnik.de

Qui êtes-vous ? Nous travaillons pour les clients les plus divers et connaissons les exigences, l'esprit du temps et l'évolution des branches.

 

Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Langue passive

Pour décrire les langues requises lors d'une conférence internationale ou pour indiquer le degré de maîtrise des langues par les interprètes, on utilise certains termes qui sont expliqués ci-dessous.

Sur les notions de langage "actif" et "passif" :

 

  • Une langue active signifie que les interprètes peuvent à la fois bien comprendre et bien parler cette langue. En revanche, une langue passive permet aux interprètes de bien comprendre, mais pas d'interpréter vers cette langue.
  • Une langue active lors d'une conférence indique que cette langue est parlée par l'orateur, les participants à la table ronde ou dans la salle lors des contributions à la discussion, alors qu'une langue passive n'est pas du tout utilisée dans la salle de conférence (par exemple lorsque les invités d'une langue interviennent uniquement en tant qu'auditeurs et que les interventions dans cette langue ne sont pas prévues/autorisées).

Sur les notions de langue A, langue B et langue C :

 

  • La langue A d'un interprète est sa langue maternelle. S'ils ont grandi dans un environnement multilingue, ils peuvent même, dans des cas exceptionnels, avoir plusieurs langues maternelles. C'est vers cette langue que l'on interprète le mieux après de longues années d'expérience professionnelle. La langue A est une langue "active" (voir ci-dessus).
  • La langue B est une langue dans laquelle les interprètes sont presque aussi à l'aise que dans leur langue maternelle. Ils sont donc capables de comprendre et de parler cette langue au mieux. Il s'agit également d'une langue "active" (voir ci-dessus).
  • Enfin, la langue C : les interprètes* sont ici en mesure de comprendre parfaitement cette langue et de la restituer dans d'autres langues, mais ils n'interprètent pas vers cette langue. Il s'agit donc d'une langue "passive" (voir ci-dessus).

Termes similaires

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.