リレー操作
多言語会議–、特にEUレベルの–では、多くの言語の組み合わせが同時に起こりうる。
そのため、コスト面や採用の問題から、「日本人のための日本球団」を利用する傾向が強まっている。 同時通訳 すべての解釈者は、少なくとも受動的でなければならない(参照)」という厳格な原則から離れる。 C言語を「キャビンピボット」付きシステムに変更した。
例えば、こんな感じだ。 会議通訳 ドイツ語ブースにいる通訳者は、英語とフランス語からドイツ語への翻訳を担当するが、デンマーク語は話せない。デンマーク語話者が席に着くと、デンマーク語を知らない通訳者は「デンマーク語ブース」に移動し、例えば同僚が英語に訳しているのを聞く。そして「ドイツ語ブース」の通訳者が英語からドイツ語に翻訳する。
この場合、「英語」が合意された中継言語となり、すべての通訳者がバビロンを避けるために常にフォールバックすることができる。私たちがよく知っている「サイレント・メール」とは対照的に、この場合は 通訳ブース 自分の責任を自覚している一流の従業員。こうした人材は、例えば以下のような団体を通じて見つけることができる。 AIIC または VKD(BDÜ) を見つける。