リレー操作
Bei mehrsprachigen Konferenzen – gerade auch auf EU-Ebene – können viele Sprachkombinationen gleichzeitig vorkommen.
Man geht daher aus Kostengründen und Rekrutierungsproblemen immer mehr dazu über, beim 同時通訳 weg von dem strikten Grundsatz „alle Dolmetschenden müssen jede Sprache der Referenten zumindest passiv (siehe C言語) beherrschen“ hin zu einem System mit „cabine pivot“ zu kommen.
So müssen also hier als Beispiel Konferenzdolmetschende ドイツ語ブースにいる通訳者は、英語とフランス語からドイツ語への翻訳を担当するが、デンマーク語は話せない。デンマーク語話者が席に着くと、デンマーク語を知らない通訳者は「デンマーク語ブース」に移動し、例えば同僚が英語に訳しているのを聞く。そして「ドイツ語ブース」の通訳者が英語からドイツ語に翻訳する。
この場合、「英語」が合意された中継言語となり、すべての通訳者がバビロンを避けるために常にフォールバックすることができる。私たちがよく知っている「サイレント・メール」とは対照的に、この場合は 通訳ブース erstklassige und ihrer Verantwortung bewussten Kräfte sitzen. Diese kann man zum Beispiel über die Verbände AIIC oder dem VKD (BDÜ) finden.