連続
逐次通訳は、話し手の後について、あるいは話し手と交互に通訳を行う古典的な通訳形態です。つまり、まず話し手がスピーチの一部を紹介し、次に通訳者がその部分を外国語に翻訳する。そのため、プレゼンテーションは2倍の長さになります。 逐次通訳の歴史は、まだ逐次通訳がなかった時代にさかのぼる。 通訳システム が存在した。今日でも儀式や外交の場で使われるが、予算が限られている場合にも使われる。いわゆる「ノートテイキング・テクニック」(速記はしない)のおかげで、通訳者は非常に長い文章でも流暢に通訳することができる。
例 | ガラディナーでのテーブルスピーチ |
利点がある: | 通訳機材は不要、通訳は通常1名で十分。 |
デメリット | 活発な情報交換が行われる大規模な会議やミーティングには全く不向きで、ダイナミックさに欠け、時間のロスが大きい。 |