あなたは誰ですか? 私たちはさまざまなクライアントのために仕事をし、業界の需要、時流、発展に精通しています。

 

弊社は、会議およびメディア技術のあらゆる分野にサービスを提供しており、同時通訳技術および多言語イベントのマーケットリーダーの1つです。

私たちは常に、可能な限り最善の方法でお客様のニーズを満たすよう努めています。私たちの公正で協力的なアプローチは、お客様のプロジェクトの成功を保証し、私たちの長期的な成功の戦略的基盤です。

 

私たちは噛みついたりしない。–を困らせることもない。たまにね。めったにない。ほとんどない。

 

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

ISO/CD PAS 24019 同時通訳提供プラットフォーム

Der Einsatz von Simultandolmetschplattformen ist ein relativ neues Tätigkeitsfeld für Dolmetschende, dass ab 2020 verstärkt umgesetzt wird – vor allem in hybriden oder rein digitalen Eventformaten.

 

Mit der ISO 24019 sollen Parameter und Bedingungen für die Nutzung dieser Dienste in Umgebungen, in denen sich die Dolmetschenden auch außerhalb des Tagungsraumes befinden, fixiert werden.

Im speziellen soll diese ISO Informationen über grundlegende Anforderungen und Empfehlungen zu  Videokonferenz-Plattformen liefern.

Technische Anlagen und Einrichtungen zum Simultandolmetschen sind zudem in den Dokumenten ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 そして ISO 20109 beschrieben.

 

Für bestimmte Einstellungen und Spezialisierungen, wie z.B. mehrsprachiges Konferenzdolmetschen auf Video-Plattformen, gelten zusätzlich spezifische Bestimmungen. Dieses Dokument (ISO PAS) wurde als öffentlich zugängliche Spezifikation vorab entwickelt, bevor eine vollständige internationale Norm für Simultandolmetschplattformen entwickelt wurde.
Es ist wahrscheinlich, dass der Inhalt dieses Dokuments zu gegebener Zeit die Grundlage für eine vollständige ISO-Norm bilden wird.

Kommentar von PCS

In diesem Entwurf geht es um die Techniken zum Distance Interpreting (DI) und Remote Interpreting (RSI). Es wird auf die Definitionen eingegangen und auf den feinen Unterschied innerhalb dieser Umgebung. DI wird schon lange praktiziert, allerdings gibt es keine normativen Festlegungen, was mit welcher Qualität wie genutzt werden soll bzw. kann.
Oder nehme man das RI, das ja auch in der EU (z. B. in Norwegen und England) bereits seit mehr als 15 Jahren angewandt wird. Hier wird auch gerne das dort angewandte konsekutive Videodolmetschen mit simultanem Dolmetschen verwechselt. Genau aus diesen Gründen soll das RSI in dieser Norm noch einmal genauer definiert werden.
Zu guter Letzt soll auch dem RSI durch diese Maßnahmen der untergeordneten Felder DI und RI auf eine Normungsplattform gehoben werden, damit zum einen klar ist, dass die Bereiche sich unterscheiden, und damit die Technologien nicht verwechselt oder durcheinandergeworfen werden. Da das Feld hier eine sehr große Bandbreite hat, also quasi komplett normübergreifend ist, laufen hier nun letztendlich alle Fäden der Vorarbeiten mit den Dolmetschverbänden von  AIIC (hier u.a. Klaus Ziegler), VKD/BDÜ, 個人通信サービス als Technikdienstleister, und allen anderen Gremiumsmitgliedern sowie die anderen Mitgliedsstaaten dieser ISO-Committee zusammen.

WhatsAppで簡単にメッセージを送るには、こちらをクリックしてください:

営業時間にご注意ください:

月~金、8:30 – 17:00(グリニッジ標準時+1)

 

当社のシステムに技術的な障害や問題が発生した場合は、こちらに直接お電話ください:
+49 211 737798-28

(*) 「続ける」ボタンをクリックすることで、お客様のデータ(特に電話番号と名前)がFacebookとWhatsAppに送信され、お客様と連絡を取る目的で使用されることに同意したものとみなされます。

当社のデータ保護に関する詳細は、こちらをご覧ください:

konferenztechnik.de/data-protection

ご応募をお待ちしております!

簡単な応募書類をEメールでお送りください:グンナー・ヘルメナウ
hermenau@konferenztechnik.de

応募書類をPDFファイルでお送りください。簡単な志望動機書、履歴書、–関連証明書(あれば)を添付してください。

ご不明な点がございましたら、グンナー・ヘルメナウまでご連絡ください: 030 6959690 14 またはEメールにて。