Удаленный перевод и дистанционный перевод – аренда узла переводчика PCS
Мы предлагаем удаленный перевод по всей стране в цифровом формате – и профессиональное решение – для международных конференций.
Вот как это работает: обычно кабинки переводчиков находятся в задней части конференц-зала, а сидящие в них переводчики переводят материалы конференции на разные языки. В настоящее время большинство конференций перешли на видеоформат. Однако услуги переводчика по-прежнему необходимы. Чтобы обеспечить перевод видеоконференций, переводчики используют переводческое оборудование в нашем офисе (поэтому им не нужно ехать на место проведения конференции), а мы транслируем видеоконференцию на разных языках. Это означает, что участники могут следить за ходом конференции и активно участвовать в ней на своем родном языке.
Чтобы сделать это возможным, мы создали несколько студий синхронного перевода (узлов переводчиков) во всех наших офисах (PCS в Берлине, Мюнхене, Дюссельдорфе). Из этих центров переводчики могут обеспечить синхронный перевод на ваших конференциях.
[column size="2-5″ last="0″]
Наши концентраторы обеспечивают профессиональную передачу аудио- и видеопотоков на 32 языках одновременно. Мы обеспечиваем глобальное общение для международных участников. Даже в наше непростое время важные встречи и конференции можно проводить без языковых барьеров.
[/column]
[column size="1-2″ last="1″]
Наши студии переводчиков расположены в Берлине, Дюссельдорфе, Мюнхене
[/column]
Все это является стандартным для PCS
[spacer size="10″]
[column size="2-5″ last="0″]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Синхронные переводчики до 32 языков[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Поддержка инженеров и координаторов мероприятий[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Неограниченное количество зрителей[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]9 постоянных удаленных узлов переводчиков плюс дополнительные временные узлы по всей стране[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Виртуальные встречи/видеоконференции по всему миру[/list]
[/column]
[column size="1-2″ last="1″]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Только европейские и немецкие серверы[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Защищенная паролем и зашифрованная передача[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Лучшее качество аудио и видео[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Записи и прямые трансляции[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Соответствие (будущему) стандарту ISO 24019[/list]
[/column]
[spacer size="30″]
[callout add_button="no" button_text="Learn More" button_url="#" button_color="#a62055″]Пожалуйста, свяжитесь с нами для получения индивидуальных решений для большего количества участников, языков или других требований. Мы найдем решение для вас[/callout].
[spacer size="10″]
Как удаленный перевод с помощью PCS может быть использован для моей конкретной конференции?
Мы организуем для вас виртуальную конференцию. Участники могут подключиться к ней со своего ноутбука, настольного компьютера или мобильного устройства. Разумеется, конференция будет защищена паролем и будет видна только вам и вашим участникам. Вы можете принимать участие в конференции с помощью специального программного обеспечения, которое позволит переводчикам переводить ваши слова. Наши инженеры и координаторы (ведущие) позаботятся о том, чтобы ваше мероприятие прошло гладко от начала и до конца.
Вы можете определить активных и пассивных участников совещания. Пассивные участники выступают в роли аудитории, которая может только слушать, в то время как активные участники могут задавать вопросы и выступать с докладами.
Все участники могут говорить на своем родном языке и выбрать тот язык, который они хотели бы слышать. Конференция будет транслироваться в наши студии переводчиков, где переводчики будут переводить одновременно.
[spacer size="5″]
Как удаленный центр PCS может помочь мне как переводчику?
[spacer size="10″]
Если вы устный переводчик, вы можете работать в одной из наших студий устного перевода в Берлине, Мюнхене или Дюссельдорфе. Воспользуйтесь высокопрофессиональными рабочими местами и стандартным оборудованием для устного перевода, которое соответствует как надежным стандартам PCS, так и стандартам ISO. Кроме того, мы обеспечиваем соблюдение правил охраны труда и техники безопасности, а также физическую дистанцию.
Мы предлагаем высококачественные аудио- и видеопередачи с минимальными задержками. Наши узлы способны транслировать до 32 языков одновременно. Во время конференций один из наших инженеров всегда находится в поле зрения переводчиков, что позволяет незамедлительно решать любые вопросы и проблемы. Кроме того, координатор (ведущий) следит за тем, чтобы конференция проходила гладко, и при необходимости оказывает поддержку участникам.
На всех наших площадках можно заказать питание.
[spacer size="5″]
Где находятся студии устного перевода PCS?
Мы располагаем стационарными удаленными узлами в наших помещениях в Берлине, Мюнхене и Дюссельдорфе –, в некоторых из них у нас есть несколько студий. При необходимости могут быть организованы временные узлы в любой точке Германии. Также есть возможность организовать рабочее место переводчика на территории вашей компании, в министерстве или другом месте. Временные и мобильные центры обеспечивают гибкость и могут быть быстро установлены.
[spacer size="5″]
Устный перевод из дома?
С технической точки зрения мы не рекомендуем переводчикам работать из дома. Работа на дому означает, что вы несете ответственность за достаточно быстрое интернет-соединение и передачу данных из вашего дома (защита от сбоев, резервирование). То же самое относится и к ответственности за защиту данных и конфиденциальность! Кроме того, вам не гарантирована защита от акустических ударов, которые могут повредить ваш слух.
Общаться с членами команды или инженером очень сложно или даже невозможно, если устный перевод осуществляется из дома.
Организация многоязычной конференции - сложное дело, которое следует доверить профессиональным инженерам.
Полагаясь на наши центры, вы можете сосредоточиться на своей работе - устном переводе. Остальное предоставьте нам.
Различные термины для удаленного перевода
Существует несколько терминов, обозначающих устный перевод в месте, отличном от места проведения мероприятия: удаленный перевод (УП), дистанционный перевод, видеоперевод, удаленный синхронный перевод (УСР) и другие. Не позволяйте этому запутать вас. Главное, чтобы вы достигли цели вашего мероприятия. Вам нужен синхронный или последовательный перевод? Для скольких языков вам нужен перевод?
[spacer size="10″]
Вопросы и ответы: удаленный перевод и узел/студия переводчика
[spacer size="5″]
[аккордеон].
[spoiler title="Чем отличается моя рабочая станция для удаленного перевода?" open="0″ style="2″]
Вы переводите с наших узлов, используя наше техническое оборудование –, как в любой переводческой кабине. Наш инженер присутствует и находится в пределах видимости, и будет готов оказать поддержку на протяжении всего мероприятия.
[/spoiler]
[spoiler title="Насколько хорошо качество звука, который нужно перевести?" open="0″ style="2″]Мы предлагаем очень качественный звук с минимальной задержкой, что подтверждают многие опытные переводчики и клиенты. Мы ориентируем наши технические услуги на (почти полный) стандарт ISO PAS 24019 по удаленному переводу. [/spoiler]
[spoiler title="Будет ли присутствовать инженер?" open="0″ style="2″]Во время мероприятий один из наших инженеров всегда находится в студии устного перевода и на виду у переводчиков. Координаторы PCS также координируют технические факторы, чтобы обеспечить бесперебойную работу вашей конференции[/spoiler].
[spoiler title="Где расположены хабы PCS?" open="0″ style="2″]В настоящее время у нас есть стационарные хабы в Берлине, Мюнхене и Дюссельдорфе – в некоторых из этих городов у нас есть несколько студий. Однако временные хабы могут быть созданы в любом подходящем месте в Германии[/spoiler].
[spoiler title="Безопасны ли мои данные?" open="0″ style="2″]Все организуемые нами видеоконференции и сеансы удаленного перевода соответствуют требованиям GDPR (General Data Protection Regulation) и размещаются исключительно на европейских серверах.
Если у вас возникнут какие-либо другие вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами лично или с нашим сотрудником по защите данных по адресу
datenschutz@konferenztechnik.de
[/spoiler]
[spoiler title="Можно ли арендовать хаб почасово?" open="0″ style="2″]В настоящее время мы не рекомендуем этого делать, поскольку обычно мы проводим тестовые звонки и финальные проверки перед мероприятием, чтобы убедиться, что все проходит гладко. Вам определенно следует планировать такие услуги.
[/spoiler]
[spoiler title="Сколько участников вмещает конференция?" open="0″ style="2″]Наше текущее решение позволяет принять участие в одной конференции (вебинаре) до 10 000 человек. Мы также можем транслировать каждую конференцию либо с оригинальной аудиодорожкой, либо с отдельными каналами переводчика для неограниченного числа участников (с защитой паролем).
[/spoiler]
[spoiler title="Что такое активные и пассивные участники?" open="0″ style="2″]На одну конференцию может быть отобрано до 300 активных участников. К активным участникам относятся докладчики, ведущие и другие участники, которым будет предоставлена возможность выступить на конференции. Пассивные участники могут только слушать и смотреть. До 10 000 участников могут принимать участие в конференции через функцию чата. Для потоков с большим количеством участников мы не предусматриваем такой формы взаимодействия.
[/spoiler]
[spoiler title="Сколько языков можно интерпретировать одновременно?" open="0″ style="2″]
Наши системы поддерживают 32 языка/канала. Если вам требуется большее количество языков, пожалуйста, свяжитесь с нами, и мы найдем подходящее решение[/spoiler].
[spoiler title="Какие стандарты я могу ожидать от удаленного концентратора PCS?" open="0″ style="2″]
Условия работы в наших центрах высокопрофессиональны и соответствуют действующим стандартам ISO для дистанционного перевода (ISO 24019), а также общим условиям работы, требуемым наиболее распространенными ассоциациями переводчиков (AIIC, VKD в BDÜ и т. д.) для синхронных переводчиков в таких студиях. Эти условия включают в себя такие элементы, как используемое оборудование для устного перевода, звукоизоляция и акустика кабинок дикторов и помещений, качество аудио- и видеосигналов, возможность переводчиков общаться друг с другом и стабильность пропускной способности интернет-соединения.
[spoiler title="Существуют ли официальные стандарты для удаленного перевода?" open="0″ style="2″]
К дистанционному устному переводу, как и к работе с переводческими кабинами на месте, применяются специальные стандарты ISO. Эти стандарты должны соблюдаться как руководство к действию при предоставлении узла. Это обеспечит профессиональную рабочую атмосферу и успешное проведение мероприятия или конференции, отвечающее всем ожиданиям.
- ISO 20108 (Качество аудио и видео)
- ISO 20109 (Технология интерпретации)
- ISO 2603 (Стационарные кабины для устного перевода)
- ISO 4043 (Переносные кабины для переводчиков)
- ISO PAS 24019 (платформы для синхронного перевода)
[/spoiler]
[spoiler title="Я не могу найти ответ на свой вопрос!" open="0″ style="2″]
Пожалуйста, отправьте нам письмо с вашим вопросом по адресу info@konferenztechnik.de. Мы либо включим его в FAQ, либо ответим на него напрямую[/spoiler].
[/accordion]