Логотип PCS с тремя буквами P, C и S и надписью konferenztechnik.de

Кто вы? Мы работаем с самыми разными клиентами и хорошо знакомы с требованиями, тенденциями и изменениями в отрасли.

 

Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

ISO 20109 – Синхронный перевод – Требования к оборудованию

Этот стандарт устанавливает технические требования к технологиям, используемым в кабинах для устного перевода и системах устного перевода. Он был доработан в конце 2016 года и с тех пор учитывается первыми производителями конференц-техники при разработке новых систем, например, Bosch, Shure, Televic и Taiden.

Улучшения включают следующее: В будущем все пульты устного перевода должны быть оборудованы "защитой слуха". Кроме того, на пульте устного переводчика должен отображаться специальный экранный символ, если соответствующий канал исходного языка передается за пределы конференц-зала, например, по ТВ/радио/интернету, по каналу видеоконференции или в виде записи. Это связано с тем, что сам устный перевод защищен авторским правом, поэтому любая передача должна быть согласована с устными переводчиками – и таким образом становится видимой.

 

Стандарт также содержит спецификации для мобильных систем (PFA). В стандарте также четко указано, что эти PFA (= шепотом переводимые системы) подходят для мобильного использования только в определенных условиях из-за сложных условий работы переводчиков и не заменяют кабины переводчика.


Технический персонал, который будет следить за техникой для конференций и регулировать звук для переводчиков, теперь также обязателен.

 

В целом, важно было определить стандарты и нормы таким образом, чтобы они в равной степени отвечали требованиям и запросам как стационарных, так и мобильных технологий устного перевода. Поскольку Пример В качестве примера можно привести Европейскую комиссию, которая сыграла решающую роль в разработке стандартов: Помещения Комиссии имеют прекрасное техническое оснащение, конференц-системы работают полностью автоматически и оптимально выровнены. Работа всегда ведется в постоянной, экранированной и идеально откалиброванной среде. Это означает, что непосредственно на месте во время заседания техническая поддержка не требуется. Конечно, в мобильном использовании ситуация иная. "в свободной экономике": Не бывает двух одинаковых конференций – местные условия и технические требования всегда разные, поэтому акустика в соответствующем зале обычно требует присутствия аудиотехников на месте. Только так можно обеспечить хорошую разборчивость речи не только для участников, но и для переводчиков, которые всегда имеют понятный звук в наушниках, что является основой профессионального устного перевода.

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.