E DIN 20539 Письмовий та усний переклад і пов'язані з ним технології – Термін
Цей стандарт є збірником термінів, що використовуються в стандартах у галузі письмового та усного перекладу і пов'язаних з ним технологій. Основна увага в цьому збірнику приділена гармонізації використання термінології. Деякі терміни, що використовуються в цій галузі, фахівці-практики називають по-різному, і хоча в короткостроковій перспективі не очікується суттєвих змін у цих відмінностях, цілком імовірно, що узгоджене використання термінології через прийняття цієї лексики в суміжних міжнародних стандартах матиме стандартизуючий вплив на терміни, що використовуються в довгостроковій перспективі. Наприклад, у стандартах ISO перевага надається терміну "редагування", який визначається як "перегляд загального змісту мови перекладу (...) порівняно зі змістом мови оригіналу (...) для забезпечення лінгвістичної точності та вірності змісту мови оригіналу". На практиці, однак, цей термін використовується як синонім таких термінів, як "перегляд", "редагування", "коректура" та "рецензування", хоча всі ці терміни використовуються для позначення інших термінів у документах ISO в цій предметній області.
Коментар від PCS
Наразі цей проект доступний лише в рукописній формі. Він визначається, так би мовити, з точки зору перекладача, і те, що являє собою усний, письмовий переклад і т.д., потім розбивається на технічний рівень. Особисто ми називаємо його "стандарт початкового рівня”". Перекладачі вперше стикаються з технологією –, а постачальники послуг, такі як PCS, отримують уявлення про світ усних перекладачів.
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.