Тлумачення категорій у колишній НДР
У Німецькій Демократичній Республіці послуги усного перекладу класифікуються за типом завдань наступним чином.
Категорія 1 (Супровідний усний переклад)
Для приватних осіб і груп під час візитів, міських екскурсій, догляду за відпочиваючими та туристами, відвідування культурних і спортивних заходів, привітань і прощань, усного перекладу для неформальної або невимушеної бесіди, де вимогою до якості є адекватна передача вихідного тексту, що перекладається, за змістом з допустимим вільним вибором слів або в анотованій формі.
Категорія 2 (усний переклад інформації)
Відтворення основного інформаційного змісту політичних дискусій, технічних, наукових або комерційних обговорень; супровідний переклад на міністерському, рівному або вищому рівні; усний переклад на зустрічах солідарності, дружби, державних прийомах у межах аудиторії.
Категорія 3 (усний переклад лекцій та зв'язковий переклад)
Бездоганне відтворення змісту інформації без спотворень під час усного перекладу на навчальних заходах, мітингах солідарності, дружби, державних прийомах перед усією аудиторією; під час усного перекладу лекцій, презентацій; усного перекладу інформації на міністерському, еквівалентному або вищому рівні; усного перекладу в судах, державних нотаріальних конторах або слідчих органах; усного перекладу на політичних, технічних, наукових і комерційних переговорах з метою складання документів; усного перекладу на магнітофонну плівку під час проведення інтерв'ю, а також під час відеозйомки з метою подальшої редакторської постпродакшн-переробки. (Для усного перекладу лекцій перекладачі зазвичай працюють у парі)
Категорія 4 (усний переклад конгресів)
Бездоганне одночасне відтворення інформаційного контенту без перешкод, спотворень, затримок і переривань на конгресах, конференціях, симпозіумах і колоквіумах.
Перекладачі повинні працювати в групах по троє або, в разі короткострокових зустрічей такого типу, в парах, по черзі. Перекладачі конгресів зазвичай працюють у кабінці або за системою мовних груп.
Категорія 5 (спеціальний переклад)
Для цього потрібен досвід роботи перекладачем на конференціях. Усний переклад перед аудиторією на великих заходах або на телебаченні чи радіо для прямих ефірів; усний переклад на внутрішніх показах для кінопрофесіоналів з метою відбору, рецензування та придбання фільмів, а також на театральних показах і кінопоказі з глядачами.
Для порівняння, у Федеративній Республіці Німеччина використовуються наступні терміни:
Більше інформації можна знайти тут:
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.