Catégories d'interprètes dans l'ancienne RDA
Dans la République démocratique allemande, il existait une classification des services d'interprétation selon le type d'intervention, comme suit.
Catégorie 1 (Interprétation d'accompagnement)
Pour les personnes individuelles et les groupes lors de visites guidées et d'excursions, l'encadrement de vacanciers et de touristes, lors de la visite de manifestations culturelles et sportives ainsi que pour les salutations et les adieux, l'interprétation de conversations sans engagement ou informelles, l'exigence de qualité étant que le texte source à traduire soit restitué de manière adéquate quant à son contenu, avec une liberté de ton autorisée ou sous forme commentée.
Catégorie 2 (interprétation de l'information)
Restitution de l'essentiel des informations contenues dans des entretiens politiques, des discussions techniques, scientifiques ou commerciales ; interprétation d'accompagnement au niveau ministériel, assimilé ou supérieur ; interprétation lors de réunions de solidarité, de rencontres amicales, de réceptions d'État au sein de l'auditoire.
Catégorie 3 (interprétation de conférence et de liaison)
Restitution impeccable du contenu de l'information sans déformation lors de l'interprétation de cours, de réunions de solidarité, de rencontres amicales, de réceptions d'État devant l'ensemble de l'auditoire ; lors de l'interprétation de conférences, d'exposés ; interprétation d'information au niveau ministériel, assimilé ou supérieur ; interprétation auprès des tribunaux, des notaires d'État ou des organes d'enquête ; interprétation lors de négociations politiques, techniques, scientifiques et commerciales en vue de la rédaction de documents ; interprétation sur bande magnétique lors d'interviews ou pour des enregistrements filmés lors de la postproduction éditoriale. (Pour l'interprétation de conférence, les interprètes travaillent généralement à deux).
Catégorie 4 (Interprétation de congrès)
Restitution simultanée impeccable du contenu de l'information sans interférences, déformations, retards ou interruptions lors de congrès, conférences, symposiums et colloques.
Les interprètes doivent travailler à trois ou, pour les réunions de courte durée de ce type, à deux, en se relayant. Les interprètes de congrès* travaillent généralement dans une cabine ou au moyen d'un système de groupe vocal.
Catégorie 5 (Interprétation spéciale)
Il est nécessaire d'avoir une expérience confirmée en tant qu'interprète de congrès. Interprétation devant le public lors de grandes manifestations ou à la télévision ou à la radio lors d'émissions en direct ; interprétation lors de projections internes pour les professionnels du cinéma en vue de la sélection, de l'évaluation et de l'achat de films, ainsi que lors de représentations théâtrales et de projections de films avec le public.
En comparaison, les termes suivants sont utilisés en République fédérale d'Allemagne :
Pour plus d'informations, cliquez ici :
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.