Синхронний переклад
Ця "синхронна" форма усного перекладу існує лише з часів Нюрнберзького процесу після Другої світової війни. Під час заходу з двома або більше робочими мовами перекладачі працюють парами або трійками зі звукоізольованої кабіни. Кабінка для усного перекладу геть.
Вони використовуються, наприклад, для проведення очних заходів на великих спеціалізованих конгресах і виставках, на засіданнях робочої ради ЄС, різного роду політичних заходах, у посольствах і т.д. з кількістю учасників до декількох сотень або навіть тисяч.
Крім того, таких конференц-перекладачів все частіше пропонують для проведення гібридних або цифрових конференцій.
Це пов'язано з тим, що платформи для відеоконференцій, такі як MS Teams, Zoom, WebEx тощо, дедалі частіше пропонують аудіоканали для усного перекладу (зазвичай через додаткові ліцензії). Звичайно, професійні перекладачі-синхроністи все ще потребують підключення у фоновому режимі за допомогою дистанційного перекладу/віддаленого доступу.