А-мова
Для того, щоб описати мови, необхідні на міжнародній конференції, або для того, щоб мати можливість зробити заяву про рівень володіння перекладачами відповідними мовами, використовуються певні терміни, які пояснюються нижче.
Про умови активний і пасивний Мова:
Активна мова означає, що перекладач може добре розуміти і розмовляти цією мовою. На противагу цьому, перекладач може лише добре розуміти пасивну мову, але не буде перекладати на неї.
Активна мова на конференції означає, що цією мовою розмовляє доповідач, учасники дискусії або в залі під час виступів, тоді як пасивна мова взагалі не використовується в конференц-залі (наприклад, якщо гості з певної мови виступають лише як слухачі, а прохання говорити цією мовою не планується/дозволяється).
Про терміни А-мова, Б-мова та В-мова:
Мова "А" для перекладача - це його рідна мова. Якщо вони виросли багатомовними, у виняткових випадках у них може бути навіть кілька рідних мов. Після багаторічного професійного досвіду найкраще перекладати саме на цю мову. Мова А - це "активна" мова.
Мова В - це мова, якою перекладач володіє майже так само добре, як і своєю рідною мовою. Це означає, що він може і розуміти її, і розмовляти нею досконало. Це також "активна" мова.
Нарешті, мова С: перекладач може чудово розуміти цю мову і відтворювати її на інші мови, але не перекладає на цю мову. Отже, це "пасивна" мова.
Схожі терміни
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.