Langue A
Pour décrire les langues requises lors d'une conférence internationale ou pour indiquer le degré de maîtrise des langues par les interprètes, on utilise certains termes qui sont expliqués ci-dessous.
Sur les termes actif et passif Langue :
Une langue active signifie que les interprètes peuvent à la fois bien comprendre et bien parler cette langue. En revanche, une langue passive permet aux interprètes de bien comprendre, mais pas d'interpréter vers cette langue.
Une langue active lors d'une conférence indique que cette langue est parlée par l'orateur, les participants à la table ronde ou dans la salle lors des contributions à la discussion, alors qu'une langue passive n'est pas du tout utilisée dans la salle de conférence (par exemple lorsque les invités d'une langue interviennent uniquement en tant qu'auditeurs et que les interventions dans cette langue ne sont pas prévues/autorisées).
Sur les notions de langue A, langue B et langue C :
La langue A d'un interprète est sa langue maternelle. S'il a grandi dans plusieurs langues, il peut même, dans des cas exceptionnels, avoir plusieurs langues maternelles. C'est vers cette langue que l'on interprète le mieux après de longues années d'expérience professionnelle. La langue A est une langue "active".
La langue B est une langue dans laquelle l'interprète est presque aussi à l'aise que dans sa langue maternelle. Il peut donc à la fois la comprendre et la parler parfaitement. Il s'agit également d'une langue "active".
Enfin, la langue C : l'interprète est ici en mesure de comprendre parfaitement cette langue et de la restituer dans d'autres langues, mais il n'interprète pas vers cette langue. Il s'agit donc d'une langue "passive".
Termes similaires
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.