あなたは誰ですか? 私たちはさまざまなクライアントのために仕事をし、業界の需要、時流、発展に精通しています。

 

弊社は、会議およびメディア技術のあらゆる分野にサービスを提供しており、同時通訳技術および多言語イベントのマーケットリーダーの1つです。

私たちは常に、可能な限り最善の方法でお客様のニーズを満たすよう努めています。私たちの公正で協力的なアプローチは、お客様のプロジェクトの成功を保証し、私たちの長期的な成功の戦略的基盤です。

 

私たちは噛みついたりしない。–を困らせることもない。たまにね。めったにない。ほとんどない。

 

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

E DIN 20539 翻訳、通訳および関連技術 – 用語

この規格は、翻訳・通訳および関連技術分野の規格で使用されている用語をまとめたものである。この編集の焦点は、用語の使用を調和させることである。この分野で使用される用語の中には、実務者によって異なるラベルが貼られているものがあり、短期的にはこのような違いに大きな変化は期待できないが、関連する国際規格にこの語彙を採用することによって用語の統一が図られ、長期的には使用される用語の標準化効果が期待される。例えばISO規格では、「改訂」が好ましい用語であり、これは「原言語の内容(...)と比較して、言語的正確さと原言語の内容への忠実性を確保するために、(...)対象言語の内容全体を見直すこと」と定義されている。しかし実際には、この用語は "改訂"、"編集"、"校正"、"校閲 "と同義に使われている。

PCSからのコメント

この草案は現在、原稿の形でしか入手できない。いわば通訳者の視点から定義されたもので、通訳、翻訳などを構成するものが、技術的なレベルまで細分化されている。私たちは個人的にこれを「エントリー・レベル・スタンダード”」と呼んでいる。通訳者は–の技術に初めて触れ、PCSのようなサービスプロバイダーは通訳者の世界を知ることができます。

WhatsAppで簡単にメッセージを送るには、こちらをクリックしてください:

営業時間にご注意ください:

月~金、8:30 – 17:00(グリニッジ標準時+1)

 

当社のシステムに技術的な障害や問題が発生した場合は、こちらに直接お電話ください:
+49 211 737798-28

(*) 「続ける」ボタンをクリックすることで、お客様のデータ(特に電話番号と名前)がFacebookとWhatsAppに送信され、お客様と連絡を取る目的で使用されることに同意したものとみなされます。

当社のデータ保護に関する詳細は、こちらをご覧ください:

konferenztechnik.de/data-protection

ご応募をお待ちしております!

簡単な応募書類をEメールでお送りください:グンナー・ヘルメナウ
hermenau@konferenztechnik.de

応募書類をPDFファイルでお送りください。簡単な志望動機書、履歴書、–関連証明書(あれば)を添付してください。

ご不明な点がございましたら、グンナー・ヘルメナウまでご連絡ください: 030 6959690 14 またはEメールにて。