ISO 20109 – 同時通訳 – 機器要件
この規格は、通訳ブースや通訳システムに使用される技術の仕様を定めたものである。2016年末に最終決定され、その後、ボッシュ、シュアー、テレヴィック、タイデンなど、最初の会議技術メーカーが新しいシステムを開発する際に考慮されている。
改善点は以下の通り:今後、すべての通訳デスクに「聴覚保護装置」を設置する。さらに、関連するソース言語チャンネルが会議室外に送信される場合、例えばテレビ/ラジオ/インターネットストリーミング、ビデオ会議リンク、または録音として送信される場合、特別なスクリーンシンボルを通訳デスクに表示しなければならない。これは通訳そのものが著作権で保護されているためで、どのような送信も通訳者の–と合意する必要があり、その結果、見えるようになります。
この規格には、モバイルシステム(PFA)の仕様も含まれている。この規格はまた、以下のことも明記している。 PFA(=ささやき通訳システム) は、通訳者の労働条件が厳しいため、特定の条件下での移動使用にのみ適しており、通訳ブースの代わりにはならない。
会議技術を管理し、通訳のために音響を調整するイベント技術者も必須となった。
一般的には、据え置き型と移動型の両方の通訳技術の要件や要求を同等に満たすように、基準や規範を定義することが重要であった。そして 例 規格の開発で決定的な役割を果たした欧州委員会を例に挙げることができる:欧州委員会の施設には優れた技術設備があり、会議システムは全自動で作動し、最適な水平が保たれている。委員会の施設には優れた技術設備があり、会議システムは完全に自動で作動し、最適なレベルに調整されている。このため、会議中に現場で直接技術的なサポートを受ける必要はない。 もちろん、モバイルでは状況は異なる。 「自由経済の中で同じ会議は2つとありません–現地の状況や技術的な要件は常に異なるため、各会場の音響には通常、音響技術者の同席が必要です。これは、参加者が良好な音声明瞭度を体験できるだけでなく、通訳者がヘッドフォンから常に明瞭に聞き取れる音声を確保する唯一の方法であり、プロフェッショナルな通訳の基本です。