Удаленный перевод

В последние годы для описания дистанционного перевода появилось множество различных терминов, в основном англицизмов: дистанционный перевод (RI), дистанционный синхронный перевод (RSI), дистанционный видеоперевод (VRI), дистанционный перевод – все они описывают перевод через такие средства связи, как телефон или видеоконференция (через интернет или видеолинию).
Переводчик находится в другом месте, нежели собеседник.
Глобальная пандемия коронавируса в 2020 году значительно повысила значимость удаленного перевода. Встречи, конференции и заседания в основном приходилось проводить в потоковом режиме из-за риска заражения и официальных предписаний. Поэтому вместо очных мероприятий проводились цифровые или гибридные формы (участники полностью или частично общались в цифровом формате).
Удаленный перевод предоставляет техническую возможность переводить эти встречи одновременно. Эта технология стала неотъемлемой частью повседневного конференц-бизнеса. Хорошие платформы для видеоконференций теперь оснащены соответствующими плагинами.
Качество аудио- и видеопередачи при таком удаленном переводе регулируется Стандарты ISO 20108 и ISO 24019, потому что для профессиональной работы синхронных переводчиков необходим очень хороший, чистый звук и соответственно хороший сигнал камеры с места проведения мероприятия!
Соответствующими стандартами являются ISO 20109 (технология устного перевода), в ISO 2603 (стационарные/установленные кабины переводчика), а также ISO 4043 (переносные/портативные кабины переводчика).