Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.

Платформы для синхронного перевода ISO/CD PAS 24019

Использование платформ синхронного перевода - относительно новая сфера деятельности переводчиков, которая будет все шире применяться с 2020 года –, особенно в гибридных или чисто цифровых форматах мероприятий.

 

Стандарт ISO 24019 предназначен для определения параметров и условий использования этих услуг в условиях, когда устные переводчики присутствуют и за пределами конференц-зала.

В частности, данный ISO предназначен для предоставления информации об основных требованиях и рекомендациях для платформ видеоконференций.

Техническое оборудование и средства для синхронного перевода также перечислены в документах ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 и ISO 20109 описанный.

 

Для определенных условий и специализаций, таких как многоязычный конференц-устный перевод на видеоплатформах, применяются дополнительные специальные положения. Этот документ (ISO PAS) был разработан заранее в качестве общедоступной спецификации до разработки полного международного стандарта для платформ синхронного перевода.
Вполне вероятно, что содержание этого документа со временем ляжет в основу полноценного стандарта ISO.

Комментарий от PCS

В этом проекте рассматриваются методы дистанционного устного перевода (ДИ) и Удаленный перевод (RSI). Обсуждаются определения и тонкие различия в этой среде. ИР практикуется уже давно, но нет стандартизированных определений того, что должно или может быть использовано с каким качеством и как.
Или возьмем RI, который также используется в ЕС (например, в Норвегии и Англии) уже более 15 лет. Здесь также подряд Видеоперевод с одновременно устный перевод. Именно по этим причинам в настоящем стандарте необходимо дать более точное определение RSI.
И, наконец, эти меры призваны вывести RSI из подчиненных областей ИР и РИ на платформу стандартизации, чтобы было понятно, что это разные области, и чтобы технологии не путались и не смешивались. Поскольку здесь область имеет очень широкую сферу применения, то есть почти полностью перекрестно стандартизована, все нити подготовительной работы с ассоциациями переводчиков  АИИК (здесь Клаус Циглер, среди прочих), VKD/BDÜ, PCS как поставщик технических услуг, и все остальные члены комитета, а также другие страны-члены данного комитета ИСО.

Отправьте быстрое и простое сообщение через WhatsApp, пожалуйста, нажмите здесь:

Пожалуйста, обратите внимание на часы работы:

Понедельник - пятница, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

В случае технических сбоев в наших системах или проблем с нашей технологией, пожалуйста, звоните нам прямо сюда:
+49 211 737798-28

(*) Нажимая на кнопку "Продолжить", вы соглашаетесь с тем, что ваши данные (в частности, номер телефона и имя) будут переданы Facebook и WhatsApp для связи с вами.

Дополнительную информацию о защите данных можно найти здесь:

konferenztechnik.de/data-protection

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.