Работа реле
На многоязычных конференциях –, особенно на уровне ЕС –, одновременно может возникать множество языковых комбинаций.
По соображениям стоимости и из-за проблем с набором персонала все чаще используется Синхронный перевод от строгого принципа, согласно которому "все переводчики должны, по крайней мере, пассивно (см. Язык Си) в систему с "cabine pivot".
Вот, например Переводчики на конференциях Переводчики в немецкой кабине, работающие с английского и французского на немецкий, также не говорят по-датски. Как только выступает датчанин, переводчики, не знающие этого языка, переходят в "датскую кабину" и слушают, как их коллега переводит, например, на английский. Затем переводчики в "немецкой кабине" переводят с английского на немецкий.
В этом случае "английский" будет согласованным языком ретрансляции, на который все переводчики всегда могут опираться, чтобы избежать вавилонского конфликта. В отличие от знакомой нам "молчаливой почты", информация не теряется, если Кабинки для переводчиков первоклассные сотрудники, осознающие свою ответственность. Таких сотрудников можно найти, например, через ассоциации АИИК или VKD (BDÜ) найти.