ISO 20109 – Синхронный перевод – Требования к оборудованию
Этот стандарт устанавливает технические требования к технологиям, используемым в кабинах для устного перевода и системах устного перевода. Он был доработан в конце 2016 года и с тех пор учитывается первыми производителями конференц-техники при разработке новых систем, например, Bosch, Shure, Televic и Taiden.
Улучшения включают следующее: В будущем все пульты устного перевода должны быть оборудованы "защитой слуха". Кроме того, на пульте устного переводчика должен отображаться специальный экранный символ, если соответствующий канал исходного языка передается за пределы конференц-зала, например, по ТВ/радио/интернету, по каналу видеоконференции или в виде записи. Это связано с тем, что сам устный перевод защищен авторским правом, поэтому любая передача должна быть согласована с устными переводчиками – и таким образом становится видимой.
Стандарт также содержит спецификации для мобильных систем (PFA). В стандарте также четко указано, что эти PFA (= шепотом переводимые системы) подходят для мобильного использования только в определенных условиях из-за сложных условий работы переводчиков и не заменяют кабины переводчика.
Технический персонал, который будет следить за техникой для конференций и регулировать звук для переводчиков, теперь также обязателен.
В целом, важно было определить стандарты и нормы таким образом, чтобы они в равной степени отвечали требованиям и запросам как стационарных, так и мобильных технологий устного перевода. Поскольку Пример В качестве примера можно привести Европейскую комиссию, которая сыграла решающую роль в разработке стандартов: Помещения Комиссии имеют прекрасное техническое оснащение, конференц-системы работают полностью автоматически и оптимально выровнены. Работа всегда ведется в постоянной, экранированной и идеально откалиброванной среде. Это означает, что непосредственно на месте во время заседания техническая поддержка не требуется. Конечно, в мобильном использовании ситуация иная. "в свободной экономике": Не бывает двух одинаковых конференций – местные условия и технические требования всегда разные, поэтому акустика в соответствующем зале обычно требует присутствия аудиотехников на месте. Только так можно обеспечить хорошую разборчивость речи не только для участников, но и для переводчиков, которые всегда имеют понятный звук в наушниках, что является основой профессионального устного перевода.
Наша энциклопедия часто кажется путешествием в прошлое.
Не пропустите наши темы настоящего и будущего.