Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Платформы для синхронного перевода ISO/CD PAS 24019

Использование платформ синхронного перевода - относительно новая сфера деятельности переводчиков, которая будет все шире применяться с 2020 года –, особенно в гибридных или чисто цифровых форматах мероприятий.

 

Стандарт ISO 24019 предназначен для определения параметров и условий использования этих услуг в условиях, когда устные переводчики присутствуют и за пределами конференц-зала.

В частности, данный ISO предназначен для предоставления информации об основных требованиях и рекомендациях для платформ видеоконференций.

Техническое оборудование и средства для синхронного перевода также перечислены в документах ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 и ISO 20109 описанный.

 

Для определенных условий и специализаций, таких как многоязычный конференц-устный перевод на видеоплатформах, применяются дополнительные специальные положения. Этот документ (ISO PAS) был разработан заранее в качестве общедоступной спецификации до разработки полного международного стандарта для платформ синхронного перевода.
Вполне вероятно, что содержание этого документа со временем ляжет в основу полноценного стандарта ISO.

Комментарий от PCS

В этом проекте рассматриваются методы дистанционного устного перевода (ДИ) и Удаленный перевод (RSI). Обсуждаются определения и тонкие различия в этой среде. ИР практикуется уже давно, но нет стандартизированных определений того, что должно или может быть использовано с каким качеством и как.
Или возьмем RI, который также используется в ЕС (например, в Норвегии и Англии) уже более 15 лет. Здесь также подряд Видеоперевод с одновременно устный перевод. Именно по этим причинам в настоящем стандарте необходимо дать более точное определение RSI.
И, наконец, эти меры призваны вывести RSI из подчиненных областей ИР и РИ на платформу стандартизации, чтобы было понятно, что это разные области, и чтобы технологии не путались и не смешивались. Поскольку здесь область имеет очень широкую сферу применения, то есть почти полностью перекрестно стандартизована, все нити подготовительной работы с ассоциациями переводчиков  АИИК (здесь Клаус Циглер, среди прочих), VKD/BDÜ, PCS как поставщик технических услуг, и все остальные члены комитета, а также другие страны-члены данного комитета ИСО.

Отправьте быстрое и простое сообщение через WhatsApp, пожалуйста, нажмите здесь:

Пожалуйста, обратите внимание на часы работы:

Понедельник - пятница, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

В случае технических сбоев в наших системах или проблем с нашей технологией, пожалуйста, звоните нам прямо сюда:
+49 211 737798-28

(*) Нажимая на кнопку "Продолжить", вы соглашаетесь с тем, что ваши данные (в частности, номер телефона и имя) будут переданы Facebook и WhatsApp для связи с вами.

Дополнительную информацию о защите данных можно найти здесь:

konferenztechnik.de/data-protection

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.