Интерпретация категорий в бывшей ГДР
В Германской Демократической Республике услуги устного перевода классифицируются в зависимости от типа задания следующим образом.
Категория 1 (Сопровождающий устный перевод)
Для отдельных лиц и групп во время визитов, городских туров и экскурсий, присмотра за отдыхающими и туристами, посещения культурных и спортивных мероприятий, приветствий и прощаний, устного перевода для неформального или случайного общения, при этом требованием к качеству является адекватная передача исходного текста, подлежащего переводу, по содержанию с допустимым свободным выбором слов или в аннотированной форме.
Категория 2 (интерпретация информации)
Воспроизведение существенного информационного содержания политических дискуссий, технических, научных или коммерческих обсуждений; устный перевод сопровождения на уровне министров, равных или выше; устный перевод на встречах солидарности, встречах дружбы, государственных приемах в аудитории.
Категория 3 (устный перевод лекций и устный перевод по связи)
Безупречное воспроизведение содержания информации без искажений при устном переводе на учебных мероприятиях, встречах солидарности, дружбы, государственных приемах перед всей аудиторией; при устном переводе лекций, презентаций; устном переводе информации на министерском, равнозначном или более высоком уровне; устном переводе в судах, государственных нотариальных конторах или следственных органах, устном переводе на политических, технических, научных и коммерческих переговорах с целью составления документов; устном переводе на пленку для интервью или для записи фильмов для редакторского постпродакшна. (При устном переводе лекций переводчики обычно работают в парах)
Категория 4 (устный перевод в конгрессе)
Безупречное одновременное воспроизведение информационного содержания без помех, искажений, задержек и перерывов на конгрессах, конференциях, симпозиумах и коллоквиумах.
Устные переводчики должны работать в группах по три человека или, в случае краткосрочных встреч такого рода, в парах, по очереди. Переводчики на конгрессе обычно работают в кабине или по системе языковых групп.
Категория 5 (специальный устный перевод)
Для этого требуется подтвержденная практика в качестве переводчика на конференциях. Устный перевод перед аудиторией на крупных мероприятиях, на телевидении или радио для прямых трансляций; устный перевод на внутренних показах для профессионалов киноиндустрии с целью отбора, рецензирования и приобретения фильмов, а также на театральных показах и кинопоказах с участием зрителей.
Для сравнения, в Федеративной Республике Германия используются следующие термины:
Дополнительную информацию можно найти здесь:
Наша энциклопедия часто кажется путешествием в прошлое.
Не пропустите наши темы настоящего и будущего.