Пассивный язык
Для того чтобы описать языки, необходимые на международной конференции, или сделать заключение об уровне владения переводчиками соответствующими языками, используются определенные термины, которые объясняются ниже.
О терминах "активный" и "пассивный" язык:
- Активный язык означает, что устные переводчики могут как понимать этот язык, так и говорить на нем. В отличие от этого, устные переводчики могут только хорошо понимать пассивный язык, но не переводить на него.
- Активный язык на конференции означает, что на этом языке говорит докладчик, участники дискуссии или присутствующие в зале во время обсуждения, в то время как пассивный язык вообще не используется в конференц-зале (например, если гости какого-либо языка выступают только в качестве слушателей, а просьбы говорить на этом языке не планируются/разрешаются).
О терминах "А-язык", "В-язык" и "С-язык":
- Родной язык устного переводчика - это его родной язык. Если они выросли многоязычными, то в исключительных случаях у них может быть даже несколько родных языков. Устный перевод на этот язык лучше всего получается после многих лет профессионального опыта. Язык А - это "активный" язык (см. выше).
- Язык B - это язык, которым переводчики владеют почти так же хорошо, как своим родным языком. Это означает, что они могут и понимать, и говорить на этом языке в совершенстве. Это также "активный" язык (см. выше).
- И наконец, язык "С": переводчики прекрасно понимают этот язык и переводят его на другие языки, но не переводят на этот язык. Таким образом, это "пассивный" язык (см. выше).
Похожие термины
Наша энциклопедия часто кажется путешествием в прошлое.
Не пропустите наши темы настоящего и будущего.