А-язык
Для того чтобы описать языки, необходимые на международной конференции, или сделать заключение об уровне владения переводчиками соответствующими языками, используются определенные термины, которые объясняются ниже.
О терминах активная и пассивный Язык:
Активный язык означает, что устные переводчики могут как понимать этот язык, так и говорить на нем. В отличие от этого, устные переводчики могут только хорошо понимать пассивный язык, но не переводить на него.
Активный язык на конференции означает, что на этом языке говорит докладчик, участники дискуссии или присутствующие в зале во время обсуждения, в то время как пассивный язык вообще не используется в конференц-зале (например, если гости какого-либо языка выступают только в качестве слушателей, а просьбы говорить на этом языке не планируются/разрешаются).
О терминах "А-язык", "В-язык" и "С-язык":
Родной язык переводчика - это его родной язык. Если они выросли многоязычными, то в исключительных случаях у них может быть даже несколько родных языков. После многих лет профессионального опыта лучше всего переводить именно на этот язык. Язык А - это "активный" язык.
Язык B - это язык, которым переводчик владеет почти так же хорошо, как своим родным языком. Это означает, что он может и понимать, и говорить на нем в совершенстве. Это также "активный" язык.
И наконец, язык C: переводчик может прекрасно понимать этот язык и переводить его на другие языки, но не переводить на этот язык. Таким образом, это "пассивный" язык.
Похожие термины
Наша энциклопедия часто кажется путешествием в прошлое.
Не пропустите наши темы настоящего и будущего.