Пасивна мова
Для того, щоб описати мови, необхідні на міжнародній конференції, або для того, щоб мати можливість зробити заяву про рівень володіння перекладачами відповідними мовами, використовуються певні терміни, які пояснюються нижче.
Про терміни "активна" та "пасивна" мова:
- Активна мова означає, що перекладач може добре розуміти і розмовляти цією мовою. На противагу цьому, перекладач може лише добре розуміти пасивну мову, але не буде перекладати на неї.
- Активна мова на конференції означає, що цією мовою розмовляє доповідач, учасники дискусії або в залі під час виступів, тоді як пасивна мова взагалі не використовується в конференц-залі (наприклад, якщо гості з певної мови виступають лише як слухачі, а прохання говорити цією мовою не планується/дозволяється).
Про терміни А-мова, Б-мова та В-мова:
- Мова А для перекладача - це його рідна мова. Якщо він виріс багатомовним, у виняткових випадках у нього може бути навіть кілька рідних мов. Перекладати на цю мову найкраще після багаторічного професійного досвіду. Мова А - це "активна" мова (див. вище).
- Мова В - це мова, якою перекладачі володіють майже так само добре, як і своєю рідною мовою. Це означає, що вони можуть і розуміти, і розмовляти цією мовою досконало. Це також "активна" мова (див. вище).
- Нарешті, мова С: перекладачі здатні чудово розуміти цю мову і перекладати її іншими мовами, але вони не перекладають на цю мову. Тому це "пасивна" мова (див. вище).
Схожі терміни
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.